Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke

Authors

  • Renata Niziołek Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.04

Keywords:

Gombrowicz, Ferdydurke, author’s translation, cultural norms

Abstract

In 1973 in France the translation of Gombrowcz’s Ferdydurke by Georges Sédir was published. The initiator of this publication was a French editor Christian Bourgois, who considered the previous French edition of the novel (translated by Roland Martin and Witold Gombrowicz) as “unfaithful to the original”. Regadless of the fact that the first French edition opened Gombrowicz the window to the word and became the grounwork for seven English editions (London, New York) as well as fortranslations to Italian, Norwegian and Swedish. The aim of the essay is to analyse the chosen fragments of the author’s translation, showing the strategy of “wild creative freedom” against the Polish original version. What is worth reminding, the strategy made the book to be nominated in 1958 as the best translation in France.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Bolecki, W. (2007), „Dodatek krytyczny”, w: Gombrowicz, W. (2007), Ferdydurke, Wydawnictwo Literackie, Kraków, s. 244-765.
View in Google Scholar

Gombrowicz, R. (2005), Gombrowicz w Argentynie. Świadectwa i dokumenty 1939-1963, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar

Gombrowicz, W. (1958), Ferdydurke, traduit du polonais par Brone, René Julliard, Paris.
View in Google Scholar

Gombrowicz, W. (1998), Walka o sławę, t. 2, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar

Gombrowicz, W. (2004), Testament. Rozmowy z Dominique de Roux, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar

Gombrowicz, W. (2007), Ferdydurke, wyd. krytyczne, oprac. W. Bolecki, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar

Gombrowicz, W. (2013), Dziennik 1953-1969, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar

Jarzębski, J., Zawadzki, A (2016), „Zachwyca – nie zachwyca”, w: Gombrowicz, W. (2016), Ferdydurke, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar

Margański, J. (2005), Geografia pragnień. Opowieść o Gombrowiczu, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar

Miecznicka, M. (2007), „Aneksy”, w: Gombrowicz, W. (2007), Ferdydurke, Wydawnictwo Literackie, Kraków, s. 767-807.
View in Google Scholar

Suchanow, K. (2011), Argentyńskie przygody Gombrowicza, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar

Zaboklicka, B. (2013), „Gombrowicz po hiszpańsku, czyli rywalizacja z przekładem autorskim”, w: Świtkowska, D., Tyczyński, T. (red.) (2013), Gombrowicz i okolice, Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, Warszawa, s. 83-94.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2016-12-24

How to Cite

Niziołek, R. (2016). Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke. Między Oryginałem a Przekładem, 22(4/34), 39–65. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.04