Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke

Authors

  • Renata Niziołek Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.04

Keywords:

Gombrowicz, Ferdydurke, author’s translation, cultural norms

Abstract

In 1973 in France the translation of Gombrowcz’s Ferdydurke by Georges Sédir was published. The initiator of this publication was a French editor Christian Bourgois, who considered the previous French edition of the novel (translated by Roland Martin and Witold Gombrowicz) as “unfaithful to the original”. Regadless of the fact that the first French edition opened Gombrowicz the window to the word and became the grounwork for seven English editions (London, New York) as well as fortranslations to Italian, Norwegian and Swedish. The aim of the essay is to analyse the chosen fragments of the author’s translation, showing the strategy of “wild creative freedom” against the Polish original version. What is worth reminding, the strategy made the book to be nominated in 1958 as the best translation in France.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bolecki, W. (2007), „Dodatek krytyczny”, w: Gombrowicz, W. (2007), Ferdydurke, Wydawnictwo Literackie, Kraków, s. 244-765.

Gombrowicz, R. (2005), Gombrowicz w Argentynie. Świadectwa i dokumenty 1939-1963, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Gombrowicz, W. (1958), Ferdydurke, traduit du polonais par Brone, René Julliard, Paris.

Gombrowicz, W. (1998), Walka o sławę, t. 2, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Gombrowicz, W. (2004), Testament. Rozmowy z Dominique de Roux, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Gombrowicz, W. (2007), Ferdydurke, wyd. krytyczne, oprac. W. Bolecki, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Gombrowicz, W. (2013), Dziennik 1953-1969, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Jarzębski, J., Zawadzki, A (2016), „Zachwyca – nie zachwyca”, w: Gombrowicz, W. (2016), Ferdydurke, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Margański, J. (2005), Geografia pragnień. Opowieść o Gombrowiczu, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Miecznicka, M. (2007), „Aneksy”, w: Gombrowicz, W. (2007), Ferdydurke, Wydawnictwo Literackie, Kraków, s. 767-807.

Suchanow, K. (2011), Argentyńskie przygody Gombrowicza, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Zaboklicka, B. (2013), „Gombrowicz po hiszpańsku, czyli rywalizacja z przekładem autorskim”, w: Świtkowska, D., Tyczyński, T. (red.) (2013), Gombrowicz i okolice, Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, Warszawa, s. 83-94.

Downloads

Published

2016-12-24

How to Cite

Brak normy jako norma: Gombrowicz „tłumaczy” Ferdydurke. (2016). Między Oryginałem a Przekładem, 22(4/34), 39-65. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.04

Similar Articles

1-10 of 328

You may also start an advanced similarity search for this article.