O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci

Authors

  • Edyta Manasterska-Wiącek Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.51.04

Keywords:

child addressee, characteristics of children as readers, translating for children, modification of reception

Abstract

On Challenges Faced by Translators of Children’s Literature

The aim of the article was to investigate the effect of the translation solutions applied in the Polish translation of V. Garshin’s Lyagushka-puteshestvennica fable on the child addressee. The article starts with an overview of characteristic features of text recipient (prior knowledge, attitudes and values, limited bilingualism and biculturalism), referring them to the childad dressee with the consideration of readers belonging to different cultures. Due to limited knowledge and awareness of children (as compared to the adult reader), the linguistic solutions applied in the translation acquire a different perspective – they are closely connected with the recognition of the known and the unknown by the child, regardless of one’s own culture.The analysis shows that the differences in the precision of rendering the cognitive and emotional value of the text as well as disregarding key elements of the original text by the translator can easily distort the reception of the investigated text by the child recipient.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Assouline, P. (2011), La condition du traducteur, Centre national du livre, Paris, [online] https://asfored.org/media/documents/pierre-assouline-la-condition-du-traducteur.pdf, 30.09.2019.

Baker, M. (2006), Translation and Conflict. A Narrative Account, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9780203099919. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919

Bobowicz, Z. (2007), „Traduction et marché du livre. Entretien réalisé par Joanna Nowicki”, Hermès, La Revue. 3(49): 193-196, https://doi.org/10.4267/2042/24144. DOI: https://doi.org/10.4267/2042/24144

Buzelin, H. (2007), „Translations «in the Making»”, [w:] Michaela Wolf i Alexandra Fukari, red. Constructing a Sociology of Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 135-169, https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz

Chéry, L. (2017), „«The Witcher» ou le miracle polonais”, LePoint, 26.01., [online] https://www.lepoint.fr/pop-culture/jeux-videos/the-witcher-ou-le-miracle-polonais-26-01-2017-2100249_2943.php, 30.09.2019.

Chesterman, A. (2009), „The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes–Journal of Language and Communication in Business. 22(42): 13-22, https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844

Cronin, M. (2006), Translation and Globalization, Routledge, London–New York.

Czapliński, P. (2013), „Gry w prestiż”, [w:] J. F. English, Ekonomia prestiżu. Nagrody, wyróżnienia i wymiana wartości kulturowej (tłum. Przemysław Czapliński i Łukasz Zaremba), Narodowe Centrum Kultury, Warszawa, 7-24.

Drozdowska, K. (2020), „Beret niebieski czy zielony? Refleksje o miejscu autora w procesie przekładu współczesnej literatury norweskiej”, Porównania. 26(1): 197-215, https://doi.org/10.14746/por.2020.1.11. DOI: https://doi.org/10.14746/por.2020.1.11

Gilmont, J-F. (2004), Une introduction à l’histoire du livre et de la lecture. Du livre manuscrit à l’ère électronique, Editions du CEFAL, Liège.

Janssen, S., Verboord, M. (2015), „Cultural Mediators and Gatekeepers”, [w:] James D. Wright, red. International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, t. 5, Elsevier, Oxford, 440-446, https://doi.org/10.1016/B978-0-08-097086-8.10424-6. DOI: https://doi.org/10.1016/B978-0-08-097086-8.10424-6

Mazel, C. (2008), Le marketing du livre: quand le nom de l’auteur devient une marque. La cas de la littérature, Université Robert Schuman, Strasbourg, [online]

http://manuscritdepot.com/documentspdf/MAZEL_Christophe_2008. pdf, 30.09.2019.

Meylaerts, R. (2008), „Translators and (Their) Norms. Towards a Sociological Construction of the Individual”, [w:] Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, red. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, 91-102, https://doi.org/10.1075/btl.75.08mey. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.75.08mey

Miłoszewski, Z. (2017), Jak zawsze, Wydawnictwo W.A.B., Warszawa.

Skibińska, E. (2003), „Zniekształcone odbicie. Proza polska 1945-1989 we francuskim przekładzie”, Teksty Drugie. 5: 137-151.

Stachowiak, K. (2017), „Pośrednicy kulturowi i ich rola w gospodarce kreatywnej”, Załącznik Kulturoznawczy. 4: 71-95, [online] http://zalacznik.uksw.edu.pl/sites/default/files/zalacznik_2017_stachowiak.pdf, 30.09.2019.

Szupica-Pyrzanowska, M. (2019), „Funkcje i aktywność mózgu w procesie tłumaczenia symultanicznego”, [w:] Ewa Gruszczyńska, Małgorzata Guławska-Gawkowska, Anna Szczęsny, red. Translatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji, Instytut Lingwistyki Stosowanej WLS UW, Warszawa, 243-255.

Zatońska, B. (2017), „Nie muszę uciekać przed śmiercią” – wywiad z Zygmuntem Miłoszewskim, 1.01. [online] https://tygodnik.tvp.pl/34975514/nie-musze-uciekac-przed-smiercia, 30.09.2019.

Cytaty z recenzji

Artus, H., Lenartowicz, E., Ferniot, C. (15.08.2017), „Quatre thrillers à dévorer cet été”, L’Express, [online] https://www.lexpress.fr/culture/livre/quatre-thrillers-a-devorer-cet-ete_1931378.html, 30.09.2019.

[b.a.], (12.09.2018), „La beauté du Diable”, L’Obs, [online] https://www.nouvelobs.

com/la-beaute-du-diable/20180912.OBS2248/la-beaute-du-diable.html, 30.09.2019.

[b.a.], (18.10.2013), „Les impliqués de Zygmunt Miloszewski”, [online] https://blogs.lexpress.fr/les-8-plumes/2013/10/18/les-impliques-de-zygmunt-miloszewski/, 30.09.2019.

Séry, M. (16.03.2015), „La noire Pologne de Zygmunt Miloszewski”, LeMonde, [online] https://www.lemonde.fr/livres/article/2019/05/15/la-noire-pologne-de-zygmunt-miloszewski_4596517_3260.html, 30.09.2019.

Downloads

Published

2021-03-15

How to Cite

O wyzwaniach, przed jakimi staje tłumacz literatury dla dzieci. (2021). Między Oryginałem a Przekładem, 27(1/51), 67-85. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.51.04