„Jau, so a Gaudi”
Über Strategie und Norm in der Dialektübersetzung
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.02Keywords:
German dialect, dialectal elements, dialectal markers, Leonhard Frank, Günter GrassAbstract
”Jau, so a Gaudi”. Strategy and Norm in translation of Dialect
On the basis of the two chosen examples of German literature – Robbers’ Band by Leonhard Frank (1914, Polish edition 1937, translated by Wanda Jedlicka) and From the Snail’s Diary by Günter Grass (1971, Polish edition 1991, translated by Sławomir Blaut) – the author analyses the strategies of translating dialect expressions understood as distinctive codes. A specific dialogue between the styles is the specification of internal worldviews in the linguistic shaping of an expression, which is a special task for a literary translator.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Primärquellen
View in Google Scholar
Frank, L. (1957a), Gesammelte Werke, Bd. 1: Die Räuberbande, Aufbau Verlag, Berlin.
View in Google Scholar
Frank, L. (1957b), Banda zbójecka, przeł. W. Jedlicka, PIW, Warszawa.
View in Google Scholar
Grass, G. (1987), Aus dem Tagebuch einer Schnecke, Werkausgabe in zehn Bänden, Bd. 4, Luchterhand, Darmstadt.
View in Google Scholar
Grass, G. (1991), Z dziennika ślimaka, przeł. S. Błaut, Wydawnictwo Morskie, Gdańsk.
View in Google Scholar
Sekundärquellen
View in Google Scholar
Albrecht, J. (1998), Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt.
View in Google Scholar
Ammon, U. (1973), Probleme der Soziolinguistik, Niemeyer, Tübingen.
View in Google Scholar
Bartmiński, J. (1977), „O derywacji stylistycznej (na przykładzie poetyckiego interdialektu folkloru i ‘gwary’ w literaturze), Zeszyty Naukowe UJ, 54, S. 87-111.
View in Google Scholar
Berezowski, L. (1997), Dialect in Translation, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, Acta Universitatis Wratislaviensis, No 1996.
View in Google Scholar
Brembs, G. (2004), „Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung: von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig”, [online] http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:191023/FULLTEXT01.pdf
View in Google Scholar
– 2.06.2014.
View in Google Scholar
Budzyk, K. (1966), „Gwara a utwór literacki”, in: Budzyk, K. (Hrsg.), Stylistyka, poetyka, teoria literatury, Ossolineum, Wrocław, S. 5-14.
View in Google Scholar
Diller, H.-J., Kornelius, J. (1978), Linguistische Probleme der Übersetzung, Niemeyer, Tübingen.
DOI: https://doi.org/10.1515/9783111322131
View in Google Scholar
Dubisz, S. (1986), Stylizacja gwarowa w polskiej prozie trzydziestolecia powojennego (nurt ludowy w latach 1945-1975), Ossolineum, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź.
View in Google Scholar
Glaubrecht, M. (1965), Studien zum Frühwerk Leonhard Franks, H. Bouvier & Co Bonn.
View in Google Scholar
Goossens, J. (1977), Deutsche Dialektologie, de Gruyter, Berlin–New York.
DOI: https://doi.org/10.1515/9783110853889
View in Google Scholar
Grabka, B., Kucharczyk, R. (2007), „Dialekty i ich status w polskiej kulturze”, in: Cygan, S. (Hrsg.), W kręgu dialektów i folkloru, Kieleckie Towarzystwo Naukowe, Kielce, S. 55-70.
View in Google Scholar
Güttinger, F. (1963), Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens, Manesse, Zürich.
View in Google Scholar
Helin, I. (Hrsg.) (2004), Dialekt-Übersetzung und Dialekte in Multimedia, Peter Lang, Frankfurt.
View in Google Scholar
Herbst, Th. (1994), Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien.
DOI: https://doi.org/10.1515/9783110953442
View in Google Scholar
Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
View in Google Scholar
Ingo, R. (1991), Från källspråk till målspråk. Introduktion i översättningsvetenskap, Studentlitteratur, Lund.
View in Google Scholar
Karaś H., „Cechy dialektalne”, [on-line] http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=267&Itemid=58 – 2.06.2014.
View in Google Scholar
Karaś H., „Zanik nosowości”, [on-line] http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=47&Itemid=58 – 2.06.2014.
View in Google Scholar
Karaś H., „Zdrobnienia”, [on-line] http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=44 – 2.06.2014.
View in Google Scholar
Kolb, W. (1998), „Sprachvarietäten (Dialekt/Soziolekt)”, in: Snell-Hornby, M. (Hrsg.), Handbuch Translation, Stauffenburg, Tübingen, S. 278-280.
View in Google Scholar
Koller, W. (2001), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 6. durchges. u. aktual. Aufl., Quelle & Meyer, Wiebelsheim (UTB 819).
View in Google Scholar
Levý, J. (1969), Die literarische Übersetzung, Athenäum, Frankfurt/Main.
View in Google Scholar
Lewandowski, T. (1984), Linguistisches Wörterbuch, 3 Bände, Quelle & Meyer (UTB, 4. Auflage), Heidelberg.
View in Google Scholar
Löffler, H. (1980), Probleme der Dialektologie. Eine Einführung, Wissenschaftliche Buchgesellschaft (2. Auflage), Darmstadt.
View in Google Scholar
Mattheier, K.J. (1980), Pragmatik und Soziologie der Dialekte, Quelle & Meyer UTB, Heidelberg.
View in Google Scholar
Mitrewa, M., Dubisz, S. (2004), Mówta co chceta, czyli ściągawka z wiedzy o polszczyźnie i kulturze słowa, Książka i Wiedza, Warszawa, S. 27-30.
View in Google Scholar
Reiß, K. (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Hueber, München.
View in Google Scholar
Reiß, K. (1976), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Scriptor, Kronberg/Ts.
View in Google Scholar
Schreiber, M. (1993), Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Narr, Tübingen.
View in Google Scholar
Wojtasiewicz, O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.