„Jau, so a Gaudi”

Über Strategie und Norm in der Dialektübersetzung

Authors

  • Anna Majkiewicz Akademia im. Jana Długosza w Częstochowie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.02

Keywords:

German dialect, dialectal elements, dialectal markers, Leonhard Frank, Günter Grass

Abstract

”Jau, so a Gaudi”. Strategy and Norm in translation of Dialect


On the basis of the two chosen examples of German literature – Robbers’ Band by Leonhard Frank (1914, Polish edition 1937, translated by Wanda Jedlicka) and From the Snail’s Diary by Günter Grass (1971, Polish edition 1991, translated by Sławomir Blaut) – the author analyses the strategies of translating dialect expressions understood as distinctive codes. A specific dialogue between the styles is the specification of internal worldviews in the linguistic shaping of an expression, which is a special task for a literary translator.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primärquellen

Frank, L. (1957a), Gesammelte Werke, Bd. 1: Die Räuberbande, Aufbau Verlag, Berlin.

Frank, L. (1957b), Banda zbójecka, przeł. W. Jedlicka, PIW, Warszawa.

Grass, G. (1987), Aus dem Tagebuch einer Schnecke, Werkausgabe in zehn Bänden, Bd. 4, Luchterhand, Darmstadt.

Grass, G. (1991), Z dziennika ślimaka, przeł. S. Błaut, Wydawnictwo Morskie, Gdańsk.

Sekundärquellen

Albrecht, J. (1998), Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt.

Ammon, U. (1973), Probleme der Soziolinguistik, Niemeyer, Tübingen.

Bartmiński, J. (1977), „O derywacji stylistycznej (na przykładzie poetyckiego interdialektu folkloru i ‘gwary’ w literaturze), Zeszyty Naukowe UJ, 54, S. 87-111.

Berezowski, L. (1997), Dialect in Translation, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, Acta Universitatis Wratislaviensis, No 1996.

Brembs, G. (2004), „Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung: von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig”, [online] http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:191023/FULLTEXT01.pdf

– 2.06.2014.

Budzyk, K. (1966), „Gwara a utwór literacki”, in: Budzyk, K. (Hrsg.), Stylistyka, poetyka, teoria literatury, Ossolineum, Wrocław, S. 5-14.

Diller, H.-J., Kornelius, J. (1978), Linguistische Probleme der Übersetzung, Niemeyer, Tübingen. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111322131

Dubisz, S. (1986), Stylizacja gwarowa w polskiej prozie trzydziestolecia powojennego (nurt ludowy w latach 1945-1975), Ossolineum, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź.

Glaubrecht, M. (1965), Studien zum Frühwerk Leonhard Franks, H. Bouvier & Co Bonn.

Goossens, J. (1977), Deutsche Dialektologie, de Gruyter, Berlin–New York. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110853889

Grabka, B., Kucharczyk, R. (2007), „Dialekty i ich status w polskiej kulturze”, in: Cygan, S. (Hrsg.), W kręgu dialektów i folkloru, Kieleckie Towarzystwo Naukowe, Kielce, S. 55-70.

Güttinger, F. (1963), Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens, Manesse, Zürich.

Helin, I. (Hrsg.) (2004), Dialekt-Übersetzung und Dialekte in Multimedia, Peter Lang, Frankfurt.

Herbst, Th. (1994), Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110953442

Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.

Ingo, R. (1991), Från källspråk till målspråk. Introduktion i översättningsvetenskap, Studentlitteratur, Lund.

Karaś H., „Cechy dialektalne”, [on-line] http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=267&Itemid=58 – 2.06.2014.

Karaś H., „Zanik nosowości”, [on-line] http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=47&Itemid=58 – 2.06.2014.

Karaś H., „Zdrobnienia”, [on-line] http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=44 – 2.06.2014.

Kolb, W. (1998), „Sprachvarietäten (Dialekt/Soziolekt)”, in: Snell-Hornby, M. (Hrsg.), Handbuch Translation, Stauffenburg, Tübingen, S. 278-280.

Koller, W. (2001), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 6. durchges. u. aktual. Aufl., Quelle & Meyer, Wiebelsheim (UTB 819).

Levý, J. (1969), Die literarische Übersetzung, Athenäum, Frankfurt/Main.

Lewandowski, T. (1984), Linguistisches Wörterbuch, 3 Bände, Quelle & Meyer (UTB, 4. Auflage), Heidelberg.

Löffler, H. (1980), Probleme der Dialektologie. Eine Einführung, Wissenschaftliche Buchgesellschaft (2. Auflage), Darmstadt.

Mattheier, K.J. (1980), Pragmatik und Soziologie der Dialekte, Quelle & Meyer UTB, Heidelberg.

Mitrewa, M., Dubisz, S. (2004), Mówta co chceta, czyli ściągawka z wiedzy o polszczyźnie i kulturze słowa, Książka i Wiedza, Warszawa, S. 27-30.

Reiß, K. (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Hueber, München.

Reiß, K. (1976), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Scriptor, Kronberg/Ts.

Schreiber, M. (1993), Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Narr, Tübingen.

Wojtasiewicz, O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa.

Downloads

Published

2016-12-24

How to Cite

„Jau, so a Gaudi”: Über Strategie und Norm in der Dialektübersetzung. (2016). Między Oryginałem a Przekładem, 22(4/34), 9-23. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.02

Similar Articles

1-10 of 67

You may also start an advanced similarity search for this article.