„Jau, so a Gaudi”

Über Strategie und Norm in der Dialektübersetzung

Authors

  • Anna Majkiewicz Akademia im. Jana Długosza w Częstochowie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.02

Keywords:

German dialect, dialectal elements, dialectal markers, Leonhard Frank, Günter Grass

Abstract

”Jau, so a Gaudi”. Strategy and Norm in translation of Dialect


On the basis of the two chosen examples of German literature – Robbers’ Band by Leonhard Frank (1914, Polish edition 1937, translated by Wanda Jedlicka) and From the Snail’s Diary by Günter Grass (1971, Polish edition 1991, translated by Sławomir Blaut) – the author analyses the strategies of translating dialect expressions understood as distinctive codes. A specific dialogue between the styles is the specification of internal worldviews in the linguistic shaping of an expression, which is a special task for a literary translator.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Primärquellen
View in Google Scholar

Frank, L. (1957a), Gesammelte Werke, Bd. 1: Die Räuberbande, Aufbau Verlag, Berlin.
View in Google Scholar

Frank, L. (1957b), Banda zbójecka, przeł. W. Jedlicka, PIW, Warszawa.
View in Google Scholar

Grass, G. (1987), Aus dem Tagebuch einer Schnecke, Werkausgabe in zehn Bänden, Bd. 4, Luchterhand, Darmstadt.
View in Google Scholar

Grass, G. (1991), Z dziennika ślimaka, przeł. S. Błaut, Wydawnictwo Morskie, Gdańsk.
View in Google Scholar

Sekundärquellen
View in Google Scholar

Albrecht, J. (1998), Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt.
View in Google Scholar

Ammon, U. (1973), Probleme der Soziolinguistik, Niemeyer, Tübingen.
View in Google Scholar

Bartmiński, J. (1977), „O derywacji stylistycznej (na przykładzie poetyckiego interdialektu folkloru i ‘gwary’ w literaturze), Zeszyty Naukowe UJ, 54, S. 87-111.
View in Google Scholar

Berezowski, L. (1997), Dialect in Translation, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, Acta Universitatis Wratislaviensis, No 1996.
View in Google Scholar

Brembs, G. (2004), „Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung: von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig”, [online] http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:191023/FULLTEXT01.pdf
View in Google Scholar

– 2.06.2014.
View in Google Scholar

Budzyk, K. (1966), „Gwara a utwór literacki”, in: Budzyk, K. (Hrsg.), Stylistyka, poetyka, teoria literatury, Ossolineum, Wrocław, S. 5-14.
View in Google Scholar

Diller, H.-J., Kornelius, J. (1978), Linguistische Probleme der Übersetzung, Niemeyer, Tübingen. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111322131
View in Google Scholar

Dubisz, S. (1986), Stylizacja gwarowa w polskiej prozie trzydziestolecia powojennego (nurt ludowy w latach 1945-1975), Ossolineum, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź.
View in Google Scholar

Glaubrecht, M. (1965), Studien zum Frühwerk Leonhard Franks, H. Bouvier & Co Bonn.
View in Google Scholar

Goossens, J. (1977), Deutsche Dialektologie, de Gruyter, Berlin–New York. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110853889
View in Google Scholar

Grabka, B., Kucharczyk, R. (2007), „Dialekty i ich status w polskiej kulturze”, in: Cygan, S. (Hrsg.), W kręgu dialektów i folkloru, Kieleckie Towarzystwo Naukowe, Kielce, S. 55-70.
View in Google Scholar

Güttinger, F. (1963), Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens, Manesse, Zürich.
View in Google Scholar

Helin, I. (Hrsg.) (2004), Dialekt-Übersetzung und Dialekte in Multimedia, Peter Lang, Frankfurt.
View in Google Scholar

Herbst, Th. (1994), Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110953442
View in Google Scholar

Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
View in Google Scholar

Ingo, R. (1991), Från källspråk till målspråk. Introduktion i översättningsvetenskap, Studentlitteratur, Lund.
View in Google Scholar

Karaś H., „Cechy dialektalne”, [on-line] http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=267&Itemid=58 – 2.06.2014.
View in Google Scholar

Karaś H., „Zanik nosowości”, [on-line] http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=47&Itemid=58 – 2.06.2014.
View in Google Scholar

Karaś H., „Zdrobnienia”, [on-line] http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=44 – 2.06.2014.
View in Google Scholar

Kolb, W. (1998), „Sprachvarietäten (Dialekt/Soziolekt)”, in: Snell-Hornby, M. (Hrsg.), Handbuch Translation, Stauffenburg, Tübingen, S. 278-280.
View in Google Scholar

Koller, W. (2001), Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 6. durchges. u. aktual. Aufl., Quelle & Meyer, Wiebelsheim (UTB 819).
View in Google Scholar

Levý, J. (1969), Die literarische Übersetzung, Athenäum, Frankfurt/Main.
View in Google Scholar

Lewandowski, T. (1984), Linguistisches Wörterbuch, 3 Bände, Quelle & Meyer (UTB, 4. Auflage), Heidelberg.
View in Google Scholar

Löffler, H. (1980), Probleme der Dialektologie. Eine Einführung, Wissenschaftliche Buchgesellschaft (2. Auflage), Darmstadt.
View in Google Scholar

Mattheier, K.J. (1980), Pragmatik und Soziologie der Dialekte, Quelle & Meyer UTB, Heidelberg.
View in Google Scholar

Mitrewa, M., Dubisz, S. (2004), Mówta co chceta, czyli ściągawka z wiedzy o polszczyźnie i kulturze słowa, Książka i Wiedza, Warszawa, S. 27-30.
View in Google Scholar

Reiß, K. (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Hueber, München.
View in Google Scholar

Reiß, K. (1976), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Scriptor, Kronberg/Ts.
View in Google Scholar

Schreiber, M. (1993), Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Narr, Tübingen.
View in Google Scholar

Wojtasiewicz, O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2016-12-24

How to Cite

Majkiewicz, A. (2016). „Jau, so a Gaudi”: Über Strategie und Norm in der Dialektübersetzung. Między Oryginałem a Przekładem, 22(4/34), 9–23. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.02