Z dziejów kształtowania się normy przekładu toponimów

Przypadek chorwacko‑polski

Authors

  • Katarzyna Wołek‑San Sebastian Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.33.05

Keywords:

translation, toponyms, norm, translator training

Abstract

Development of the Norm for Translating Croatian Toponyms Into Polish

The article discusses factors that affect translation of Croatian toponyms into Polish in utility (non‑artistic) translation. These include: a) normative documents, b) usus, c) historical variability of the tendency to use endonyms/exonyms. Guide books for Croatia published in Poland in the 1930s were subjected to analysis, followed by a comparison of the toponyms contained therein with the modern norm and the modern usus. The findings provided by the analysis may be useful in translator training.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Cieślikowa, A. (1996), „Jak ocalić w tłumaczeniu nazwy własne?”, Między Oryginałem a Przekładem, 2: Przekład, jego tworzenie się i wpływ, Kraków, s. 311‑320.
View in Google Scholar

Dybiec, J. (2007), „«What’s in a name?» Przekład nazw własnych i tytułów a obcość”, w: Piotrowska, M. (red.) (2007), Język a komunikacja (18). Współczesne kierunki analiz przekładowych. Monografia z cyklu „Język trzeciego tysiąclecia”, Tertium, Kraków, s. 145‑154.
View in Google Scholar

Grzenia, J. (2000), „Pisownia obcych nazw geograficznych w wybranych polskich publikacjach”, Zeszyty Prasoznawcze, 1‑2, Kraków, s. 105‑114.
View in Google Scholar

Grzenia, J. (2008), Słownik nazw geograficznych z odmianą i wyrazami pochodnymi, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Jakus‑Borkowa, E. (1987), Nazewnictwo polskie, WSP, Opole.
View in Google Scholar

Kowalik, R. (1936), Jugosłowiański Adriatyk. Dalmacja, Związek Polaków – Ognisko Polskie, Zagreb.
View in Google Scholar

Lubaś, W. (1992), „Referencjalne i niereferencjalne aspekty transpozycji słowiańskich nazw własnych”, w: Rzepka, W., Nagórko, A. (red.) (1992), Z polskich studiów slawistycznych. Seria 8: Prace na XI Międzynarodowy Kongres Slawistów w Bratysławie 1993 [1]. Językoznawstwo, Energeia, Warszawa, s. 139‑145.
View in Google Scholar

Podróżowania przez Jugosławię (b.r.), Putnik – Towarzystwo dla Podróży i Turystyki w Królestwie Jugosławii, Beograd.
View in Google Scholar

Siennicka, H. (1936), Uroda Jugosławii, Instytut Wydawniczy „Biblioteka Polska”, Warszawa.
View in Google Scholar

Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata (2013), Główny Urząd Geodezji i Kartografii, Warszawa, [on-line] http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/wykaz_polskich_nazw_geograficznych.pdf – 10.05.2015.
View in Google Scholar

Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy (2015), Departament Języka Polskiego. Dyrekcja generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych. Komisja Europejska, Luksemburg.
View in Google Scholar

Zych, M. (2014), „Nowy wykaz polskich nazw geograficznych świata i zasady jego opracowania na tle dotychczasowych publikacji”, Polski Przegląd Kartograficzny, 46(2), s. 140‑161.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2016-10-24

How to Cite

Wołek‑San Sebastian, K. (2016). Z dziejów kształtowania się normy przekładu toponimów: Przypadek chorwacko‑polski. Między Oryginałem a Przekładem, 22(3/33), 55–68. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.33.05