Subtitling Slam Poetry for the d/Deaf and Hard of Hearing Audiences
An Account of Specific Challenges and Solutions
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.05Keywords:
slam poetry, spoken word poetry, poetry translation, subtitling for the d/Deaf and Hard of Hearing, audiovisual translationAbstract
Slam poetry is a competitive performance in which poets deliver their own, short pieces, and are judged by randomly chosen audience members. This form of performed poetry is an underexplored text type in audiovisual translation (AVT). To fill in this gap, this paper provides an introductory account of current practices in the translation of slam poetry, both at local and international competitions held onsite and online. After that, the paper describes the challenges entailed in making slam poetry accessible for the d/Deaf and Hard of Hearing by means of intralingual subtitles added to pre-recorded sessions. The focus of the analysis is placed on the translation of literary style constrained by the immediacy inherent to this form of performance, in which speech rates are typically high. Translation challenges and solutions are illustrated with examples taken from a small corpus of four poems. The study is based on the authors’ experience in collaboration with the non-profit organization Associació RED927 Literatura Oral responsible for the main slam poetry event in Barcelona (Spain).
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
AENOR (2012), Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, [online] https://ouad.unizar.es/sites/ouad.unizar.es/files/users/ouad/UNE_153010_2012.pdf, visited 12 December 2021.
View in Google Scholar
Ailes, K. (2016), “Why ‘Slam Poetry’ Is Not a Genre”, [online] https://katieailes.com/2016/02/09/why-slam-poetry-is-not-a-genre/amp/, visited 8 February 2021.
View in Google Scholar
Arias-Badia, B. (2020), Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals, Peter Lang, Oxford.
DOI: https://doi.org/10.3726/b11501
View in Google Scholar
Arias-Badia, B., Bestard-Bou, J.J., Hermosa-Ramírez, I. (forthcoming), “Creating and Validating Accessible Products and Services: An Updated Account of Users’ Perspectives”, Journal of Audiovisual Translation.
View in Google Scholar
Baker, H. (2020), “An Interview with Our Favourite World Poetry Slam Champion: Harry Baker”, The Temple Times, [online] https://thetempletimes.co.uk/2020/03/an-interview-with-our-favourite-world-poetry-slam-championharry-baker/, visited 11 November 2021.
View in Google Scholar
Bestard-Bou, J.J. (2019), Polítiques d’accessibilitat cultural a Catalunya. Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
View in Google Scholar
Burrows, A. (2001), “Slam Poetry: A Brief History from Chicago to Seattle”, HistoryLink, [online] https://www.historylink.org/File/3448, visited 8 February 2021.
View in Google Scholar
Chessa, A. (2018), “O Captain! My Captain! Unas pautas para la traducción audiovisual de poesía”, La Linterna del Traductor. 17: 65-74.
View in Google Scholar
Cullell, D. (2018), “¿De lo bélico a lo poético? El poetry slam y su lucha feroz en defensa de la poesía”, Kamchatka: Revista de análisis cultural. 11: 239-257, https://doi.org/10.7203/kam.11.11442.
DOI: https://doi.org/10.7203/KAM.11.11442
View in Google Scholar
Díaz Cintas, J., Remael, A. (2014), Audiovisual Translation: Subtitling, Routledge, London.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759678
View in Google Scholar
Díaz Cintas, J., Remael, A. (2021), Subtitling: Concepts and Practices, Routledge, London, https://doi.org/10.4324/9781315674278.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278
View in Google Scholar
Donat, B. (2014), “‘Poetry slams’, la fiesta oral de la poesía”, Culturplaza, [online] http://epoca1.valenciaplaza.com/ver/134858/poetry-slam-fiesta-oral.html, visited 7 January 2021.
View in Google Scholar
González Sierra, R. (2020), La poesía escénica accesible: Poetry Slam y agentes implicados. Unpublished master thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
View in Google Scholar
Greco, G.M. (2017), Guidelines for an Accessible Presentation, Version 3.1, [online] https://pagines.uab.cat/umaq/sites/pagines.uab.cat.umaq/files/UMAQ_files/conference/gmgreco_guidelines_accessible_presentation_v3.1.pdf, visited 26 July 2021.
View in Google Scholar
Greco, G.M. (2018), “The Nature of Accessibility Studies”, Journal of Audiovisual Translation. 1(1): 205-232, https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51.
DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51
View in Google Scholar
Greco, G.M. (2019), “Accessibility Studies: Abuses, Misuses and the Method of Poietic Design”, [in:] Constantine Stephanidis, ed. International Conference on Human-Computer Interaction, Springer, Cham, https://doi.org/10.1007/978-3-030-30033-3_2.
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-30033-3_2
View in Google Scholar
Hanks, P. (2013), Lexical Analysis: Norms and Exploitations, The MIT Press, Cambridge, Mass.
DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/9780262018579.001.0001
View in Google Scholar
Herzog, W. (2011), Poetry slam: Antología, Pigmalión, Madrid.
View in Google Scholar
IFLA (2010), “Guidelines for Easy-to-read Materials”, International Federation of Library Associations and Institutions, [online] https://www.ifla.org/publications/guidelines-for-easy-to-read-materials, visited 26 July 2021.
View in Google Scholar
Low, P. (2005), “The Pentathlon Approach to Translating Songs”, Dinda L. Gorlée, ed. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Rodopi, Amsterdam, https://doi.org/10.1163/9789401201544_007.
DOI: https://doi.org/10.1163/9789401201544_007
View in Google Scholar
Macrea, C.I. (2020), Poesía accesible: La subtitulación para sordos de las actuaciones del Poetry Slam Barcelona. Master thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
View in Google Scholar
Martí Ferriol, J.L. (2012), “Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: Estudio de caso”, Estudios de Traducción. 2: 47-60, https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38977.
DOI: https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38977
View in Google Scholar
Matamala, A. (2019), Accessibilitat i traducció audiovisual, Eumo Editorial, Vic.
View in Google Scholar
Orero, P. (2020), “Born Accessible: Beyond Raising Awareness”, [online] https://ddd.uab.cat/pub/estudis/2020/222130/Policy_Paper_final.pdf, visited 8 February2021.
View in Google Scholar
Phillips, A. (2018), “Lo último en poesía se llama Poetry Slam y cada día suma más seguidores”, La Vanguardia, [online] https://www.lavanguardia.com/cultura/20181111/452762010197/lo-ultimo-en-poesia-se-llama-poetry-slamy-cada-dia-suma-mas-seguidores.html, visited 8 February 2021.
View in Google Scholar
Power Poetry (s.d.), “What Is a Slam Poem?”, [online] https://powerpoetry.org/actions/what-slam-poem, visited 10 January 2021.
View in Google Scholar
Roales, A.R. (2017), Técnicas para la Traducción Audiovisual: Subtitulación, Escolar y Mayo Editores, Madrid.
View in Google Scholar
Romero-Fresco, P. (2019), Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process, Routledge, London, https://doi.org/10.4324/9780429053771.
DOI: https://doi.org/10.4324/9780429053771
View in Google Scholar
Tamayo, A. (2021), Accessible Filmmaking and Sign Language (Interpreting): From Standardization to Creativity, [online] https://ddd.uab.cat/record/237351, visited 14 April 2021.
View in Google Scholar
Toda, F. (2005), “Subtitulado y doblaje: Traducción especial(izada)”, Quaderns: Revista de traducció. 12: 119-132.
View in Google Scholar
Zabalbeascoa, P. (2000), “From Techniques of Translation to Types of Solutions”, [in:] Allison Beeby et al., eds. Investigating Translation, John Benjamins, Amsterdam.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.32.15zab
View in Google Scholar
Zárate, S. (2021), Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences, UCL Press, London.
DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv14t478b
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.