Subtitling Slam Poetry for the d/Deaf and Hard of Hearing Audiences

An Account of Specific Challenges and Solutions




slam poetry, spoken word poetry, poetry translation, subtitling for the d/Deaf and Hard of Hearing, audiovisual translation


Slam poetry is a competitive performance in which poets deliver their own, short pieces, and are judged by randomly chosen audience members. This form of performed poetry is an underexplored text type in audiovisual translation (AVT). To fill in this gap, this paper provides an introductory account of current practices in the translation of slam poetry, both at local and international competitions held onsite and online. After that, the paper describes the challenges entailed in making slam poetry accessible for the d/Deaf and Hard of Hearing by means of intralingual subtitles added to pre-recorded sessions. The focus of the analysis is placed on the translation of literary style constrained by the immediacy inherent to this form of performance, in which speech rates are typically high. Translation challenges and solutions are illustrated with examples taken from a small corpus of four poems. The study is based on the authors’ experience in collaboration with the non-profit organization Associació RED927 Literatura Oral responsible for the main slam poetry event in Barcelona (Spain).


Download data is not yet available.


AENOR (2012), Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, [online], visited 12 December 2021.

Ailes, K. (2016), “Why ‘Slam Poetry’ Is Not a Genre”, [online], visited 8 February 2021.

Arias-Badia, B. (2020), Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals, Peter Lang, Oxford. DOI:

Arias-Badia, B., Bestard-Bou, J.J., Hermosa-Ramírez, I. (forthcoming), “Creating and Validating Accessible Products and Services: An Updated Account of Users’ Perspectives”, Journal of Audiovisual Translation.

Baker, H. (2020), “An Interview with Our Favourite World Poetry Slam Champion: Harry Baker”, The Temple Times, [online], visited 11 November 2021.

Bestard-Bou, J.J. (2019), Polítiques d’accessibilitat cultural a Catalunya. Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Burrows, A. (2001), “Slam Poetry: A Brief History from Chicago to Seattle”, HistoryLink, [online], visited 8 February 2021.

Chessa, A. (2018), “O Captain! My Captain! Unas pautas para la traducción audiovisual de poesía”, La Linterna del Traductor. 17: 65-74.

Cullell, D. (2018), “¿De lo bélico a lo poético? El poetry slam y su lucha feroz en defensa de la poesía”, Kamchatka: Revista de análisis cultural. 11: 239-257, DOI:

Díaz Cintas, J., Remael, A. (2014), Audiovisual Translation: Subtitling, Routledge, London. DOI:

Díaz Cintas, J., Remael, A. (2021), Subtitling: Concepts and Practices, Routledge, London, DOI:

Donat, B. (2014), “‘Poetry slams’, la fiesta oral de la poesía”, Culturplaza, [online], visited 7 January 2021.

González Sierra, R. (2020), La poesía escénica accesible: Poetry Slam y agentes implicados. Unpublished master thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Greco, G.M. (2017), Guidelines for an Accessible Presentation, Version 3.1, [online], visited 26 July 2021.

Greco, G.M. (2018), “The Nature of Accessibility Studies”, Journal of Audiovisual Translation. 1(1): 205-232, DOI:

Greco, G.M. (2019), “Accessibility Studies: Abuses, Misuses and the Method of Poietic Design”, [in:] Constantine Stephanidis, ed. International Conference on Human-Computer Interaction, Springer, Cham, DOI:

Hanks, P. (2013), Lexical Analysis: Norms and Exploitations, The MIT Press, Cambridge, Mass. DOI:

Herzog, W. (2011), Poetry slam: Antología, Pigmalión, Madrid.

IFLA (2010), “Guidelines for Easy-to-read Materials”, International Federation of Library Associations and Institutions, [online], visited 26 July 2021.

Low, P. (2005), “The Pentathlon Approach to Translating Songs”, Dinda L. Gorlée, ed. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Rodopi, Amsterdam, DOI:

Macrea, C.I. (2020), Poesía accesible: La subtitulación para sordos de las actuaciones del Poetry Slam Barcelona. Master thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Martí Ferriol, J.L. (2012), “Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: Estudio de caso”, Estudios de Traducción. 2: 47-60, DOI:

Matamala, A. (2019), Accessibilitat i traducció audiovisual, Eumo Editorial, Vic.

Orero, P. (2020), “Born Accessible: Beyond Raising Awareness”, [online], visited 8 February2021.

Phillips, A. (2018), “Lo último en poesía se llama Poetry Slam y cada día suma más seguidores”, La Vanguardia, [online], visited 8 February 2021.

Power Poetry (s.d.), “What Is a Slam Poem?”, [online], visited 10 January 2021.

Roales, A.R. (2017), Técnicas para la Traducción Audiovisual: Subtitulación, Escolar y Mayo Editores, Madrid.

Romero-Fresco, P. (2019), Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process, Routledge, London, DOI:

Tamayo, A. (2021), Accessible Filmmaking and Sign Language (Interpreting): From Standardization to Creativity, [online], visited 14 April 2021.

Toda, F. (2005), “Subtitulado y doblaje: Traducción especial(izada)”, Quaderns: Revista de traducció. 12: 119-132.

Zabalbeascoa, P. (2000), “From Techniques of Translation to Types of Solutions”, [in:] Allison Beeby et al., eds. Investigating Translation, John Benjamins, Amsterdam. DOI:

Zárate, S. (2021), Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences, UCL Press, London. DOI:




How to Cite

Macrea, C.-I. ., & Arias-Badia, B. . (2022). Subtitling Slam Poetry for the d/Deaf and Hard of Hearing Audiences: An Account of Specific Challenges and Solutions. Między Oryginałem a Przekładem, 28(1 (55), 93–117.