Traduire dans des conditions difficiles

Relations texte-image dans la traduction audiovisuelle : cas de subtitling

Authors

  • Aleksandra Stodolna Jagiellonian University in Kraków

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.05

Keywords:

audio-visual translation, translation strategies, image-text relations

Abstract

Translating in Difficult Conditions. The Text–Picture Relations in Audiovisual Translation: The Case of Subtitling

As an audio-visual translator, I often encounter situations where the image visible on the screen (stage, prop, actor’s face, etc.) forces me to make a specific translation decision. There are also cases where the combination of image, sound and dialogue makes the text almost untranslatable, as its relation (which in addition can be culture-bound and include humour, idioms, metaphors, or wordplay) with other elements of the piece is so close that one faces a difficult choice – either to generalise (remove the problematic elements) or exotise the text so much that will become incomprehensible to the viewer. This article presents selected problems faced by audiovisual translators and which are associated with complex text-image relations; it shall also discuss strategies that translators can use to solve these problems. Examples illustrating these strategies have been drawn from American and French films and series.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Barańczak, S. (2004), Ocalone w tłumaczeniu, a5, Kraków.
View in Google Scholar

Berman, A. (1985), « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain », dans : Berman, A., Tours de Babel, Trans-Europ Repress, Paris.
View in Google Scholar

Brzozowski, J. (2008), « Le problème des stratégies du traduire », Meta : journal des traducteurs, v. 53 n° 4, 2008.
View in Google Scholar

Brzozowski, J. (2015), Autour de la traduction, Orizons, Paris.
View in Google Scholar

Marco, J. (2010), « The translation of wordplay in literary texts », dans: Target, vol. 22, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/target.22.2.05mar
View in Google Scholar

Piotrowska, M. (2007), « Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? », dans : Przekładaniec, nr 17, Wydawnictwo UJ, Kraków.
View in Google Scholar

Sites internet consultés :
View in Google Scholar

www.filmweb.com
View in Google Scholar

www.imdb.com
View in Google Scholar

www.netflix.com
View in Google Scholar

www.partnerhelp.netflixstudios.com
View in Google Scholar

Downloads

Published

2019-12-05

How to Cite

Aleksandra Stodolna. (2019). Traduire dans des conditions difficiles: Relations texte-image dans la traduction audiovisuelle : cas de subtitling. Między Oryginałem a Przekładem, 25(4/46), 79–92. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.05