Traduire dans des conditions difficiles
Relations texte-image dans la traduction audiovisuelle : cas de subtitling
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.05Keywords:
audio-visual translation, translation strategies, image-text relationsAbstract
Translating in Difficult Conditions. The Text–Picture Relations in Audiovisual Translation: The Case of Subtitling
As an audio-visual translator, I often encounter situations where the image visible on the screen (stage, prop, actor’s face, etc.) forces me to make a specific translation decision. There are also cases where the combination of image, sound and dialogue makes the text almost untranslatable, as its relation (which in addition can be culture-bound and include humour, idioms, metaphors, or wordplay) with other elements of the piece is so close that one faces a difficult choice – either to generalise (remove the problematic elements) or exotise the text so much that will become incomprehensible to the viewer. This article presents selected problems faced by audiovisual translators and which are associated with complex text-image relations; it shall also discuss strategies that translators can use to solve these problems. Examples illustrating these strategies have been drawn from American and French films and series.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Barańczak, S. (2004), Ocalone w tłumaczeniu, a5, Kraków.
View in Google Scholar
Berman, A. (1985), « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain », dans : Berman, A., Tours de Babel, Trans-Europ Repress, Paris.
View in Google Scholar
Brzozowski, J. (2008), « Le problème des stratégies du traduire », Meta : journal des traducteurs, v. 53 n° 4, 2008.
View in Google Scholar
Brzozowski, J. (2015), Autour de la traduction, Orizons, Paris.
View in Google Scholar
Marco, J. (2010), « The translation of wordplay in literary texts », dans: Target, vol. 22, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
DOI: https://doi.org/10.1075/target.22.2.05mar
View in Google Scholar
Piotrowska, M. (2007), « Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? », dans : Przekładaniec, nr 17, Wydawnictwo UJ, Kraków.
View in Google Scholar
Sites internet consultés :
View in Google Scholar
www.filmweb.com
View in Google Scholar
www.imdb.com
View in Google Scholar
www.netflix.com
View in Google Scholar
www.partnerhelp.netflixstudios.com
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.