Rendering Tone and Mood in Creactive Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing

A Proposal

Authors

  • Èlia Sala Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.04

Keywords:

accessibility, comics, creactivity, deafness, emotions, subtitles, visual language

Abstract

This article introduces the concept of creactivity – the process of making creative solutions to provide emotional accessibility, especially in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing. It is based on the findings of the PhD thesis Creactive Subtitles: Subtitling for All, defended by the author in 2016. To understand the need for a new way of providing accessibility, a review of digital communication is presented. It illustrates the pivotal role of digitization at present, after the pandemic has increased digital inequality for those who lack digital skills or access due to their sociodemographic background or sensory impairment. The impact of deafness is discussed, particularly, how early hearing loss influences the cognitive, communicative, linguistic, and social development of children and affects not only their language choice, but also the way they communicate, understand, and perceive the world we live in. Thus, to transmit what is perceived by means of hearing to make the audiovisual message complete for everyone, Sala [2016] designed the creactive subtitles. Targeted at younger (deaf) audiences, they are visual tailor-made subtitles designed ad hoc to be adapted to the unique features of each audiovisual product and its audiences’ abilities. Now that creactive subtitles are a reality, creactivity becomes the new goal: to spread the attitude to create new solutions in favor of accessibility.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arnáiz Uzquiza, V. (2015), “Eyetracking Tests in Spain”, [in:] Pablo Romero-Fresco, ed. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, Peter Lang, Bern.

Baker, M. (1996), “Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead”, [in:] Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak

Cambridge University Press (2016), Cambridge Dictionary, [online] http://dictionary.cambridge.org/.

Cioffi, F. (2001), “Disturbing Comics: The Disjunction of Word and Image in the Comics of Andrzej Mleczko, Ben Katchor, R. Crumb, and Art Spiegelman”, [in:] Robin Varnum, Christina T. Gibbons, eds. The Language of Comics: Word and Image, University Press of Mississippi, Jackson, Miss.

Cohn, N. (2005), “Un-defining ‘Comics’”, International Journal of Comic Art. 7(2), [online] http://visuallanguagelab.com/P/NC_Undefining_Comics.pdf.

Cohn, N. (2012), “Comics, Linguistics, and Visual Language: The Past and Future of a Field”, [in:] Frank Bramlett, ed. Linguistics and the Study of Comics, Palgrave MacMillan, New York, [online] http://www.visuallanguagelab.com/P/NC_Comics&Linguistics.pdf. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137004109_5

Cohn, N. (2013), The Visual Language of Comics: Introduction to the Structure and Cognition of Sequential Images, Bloomsbury, London, http://dx.doi.org/10.5040/9781472542175. DOI: https://doi.org/10.5040/9781472542175

Cruse, A. (2000), Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics, Oxford University Press, Oxford.

Díaz Cintas, J. (2001), La traducción audiovisual: El subtitulado, Ediciones Almar, Salamanca.

Dirks, T. (2016), “Animated Films”, AMC Filmsite, [online] http://www.filmsite.org/animatedfilms.html.

Ekman, P. (1999), “Basic Emotions”, [in:] Tim Dalgleish, Mick J. Power, eds. Handbook of Cognition and Emotion, John Wiley and Sons Ltd., New York, [online] https://www.paulekman.com/wp-content/uploads/2013/07/Basic-Emotions.pdf.

Faust, W.M. (1971), “Comics and How to Read Them”, The Journal of Popular Culture. 5(1): 195-202, https://doi.org/10.1111/j.0022-3840.1971.0501_195.x. DOI: https://doi.org/10.1111/j.0022-3840.1971.0501_195.x

Harvey, R.C. (2001), “Comedy at the Juncture of Word and Image”, [in:] Robin Varnum, Christina T. Gibbons, eds. The Language of Comics: Word and Image, University Press of Mississippi, Jackson, Miss.

Leybaert, J., Alegría, J. (1990), “Cued Speech and the Acquisition of Reading by Deaf Children”, Cued Speech Journal. 4: 24-38, [online] https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/76641/3/leybaert1990a.pdf.

Linde de, Z., Kay, N. (1999), The Semiotics of Subtitling, Routledge, London, https://doi.org/10.4324/9781315538686. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315538686

Marschark, M. (1997), Raising and Educating a Deaf Child, Oxford University Press, New York.

Marschark, M., Spencer, P. (2010), The Oxford Handbook of Deaf Studies, Language, and Education, Oxford University Press, New York, https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199750986.001.0001. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199750986.001.0001

McCloud, S. (1993), Understanding Comics: The Invisible Art, Kitchen Sink Press, Princeton, Wisconsin.

McCloud, S. (2005), The Visual Magic of Comics, TED Conference, [online] https://www.ted.com/talks/scott_mccloud_on_comics.

Neves, J. (2005), Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hardof-Hearing. Doctoral dissertation, Roehampton University, London, [online] https://www.academia.edu/1589609/Audiovisual_translation_Subtitling_for_the_deaf_and_hard_of_hearing.

Nida, E.A. (1964), Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E.J. Brill, Leiden. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

Nida, E.A. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Peirce, S. (1977), Semiotics and Significs: The Correspondence between Charles S. Peirce and Victoria Lady Welby, Charles Hardwick, ed. Indiana University Press, Bloomington.

Perlmutter, D. (s.d.), What is Sign Language?, Linguistic Society of America, Washington, DC, [online] http://www.linguisticsociety.org/sites/default/files/Sign_Language.pdf.

Piekos, N. (2015), “Comic Book Grammar and Tradition”, Blambot, [online] http://www.blambot.com/articles_grammar.shtml.

Revermann, M. (2006), Comic Business: Theatricality, Dramatic Technique, and Performance Contexts of Aristophanic Comedy, Oxford University Press, Oxford.

Sala Robert, È. (2016), Creactive Subtitles: Subtitling for ALL. Doctoral dissertation, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.

Saraceni, M. (2000), Language Beyond Language: Comics as Verbo-Visual Texts. Doctoral dissertation, University of Nottingham, Nottingham, [online] http://eprints.nottingham.ac.uk/35647/.

Tamayo Masero, A. (2015), Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos: Una propuesta alternativa. Doctoral dissertation, Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, [online] http://www.tdx.cat/handle/10803/353962.

Tsaousi, A. (2013), “Making Sound Accessing: The Labelling of Sound-effects in Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing”, Hermēneus, TI. 17: 233-252, [online] http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/17/arti08_17.pdf.

Wong, E. (2014), “Breaking the Silence: How Comics Visualize Sound”, Sequart Organization, [online] http://sequart.org/magazine/53486/how-comics-visualize-sound/.

Zabalbeascoa, P. (2008), “The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters”, [in:] Jorge Díaz-Cintas, ed. The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab

Zárate, S. (2014), Subtitling for Deaf Children: Granting Accessibility to Audiovisual Programmes in an Educational Way. Doctoral dissertation, Centre for Translation Studies, University College London, [online] http://discovery.ucl.ac.uk/1455707/1/Thesis_Soledad_Zarate.pdf.

Downloads

Published

2022-03-30

How to Cite

Sala, Èlia . (2022). Rendering Tone and Mood in Creactive Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing: A Proposal. Między Oryginałem a Przekładem, 28(1 (55), 73–91. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.04