Rendering Tone and Mood in Creactive Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing

A Proposal

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.04

Keywords:

accessibility, comics, creactivity, deafness, emotions, subtitles, visual language

Abstract

This article introduces the concept of creactivity – the process of making creative solutions to provide emotional accessibility, especially in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing. It is based on the findings of the PhD thesis Creactive Subtitles: Subtitling for All, defended by the author in 2016. To understand the need for a new way of providing accessibility, a review of digital communication is presented. It illustrates the pivotal role of digitization at present, after the pandemic has increased digital inequality for those who lack digital skills or access due to their sociodemographic background or sensory impairment. The impact of deafness is discussed, particularly, how early hearing loss influences the cognitive, communicative, linguistic, and social development of children and affects not only their language choice, but also the way they communicate, understand, and perceive the world we live in. Thus, to transmit what is perceived by means of hearing to make the audiovisual message complete for everyone, Sala [2016] designed the creactive subtitles. Targeted at younger (deaf) audiences, they are visual tailor-made subtitles designed ad hoc to be adapted to the unique features of each audiovisual product and its audiences’ abilities. Now that creactive subtitles are a reality, creactivity becomes the new goal: to spread the attitude to create new solutions in favor of accessibility.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Arnáiz Uzquiza, V. (2015), “Eyetracking Tests in Spain”, [in:] Pablo Romero-Fresco, ed. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, Peter Lang, Bern.
View in Google Scholar

Baker, M. (1996), “Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead”, [in:] Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak
View in Google Scholar

Cambridge University Press (2016), Cambridge Dictionary, [online] http://dictionary.cambridge.org/.
View in Google Scholar

Cioffi, F. (2001), “Disturbing Comics: The Disjunction of Word and Image in the Comics of Andrzej Mleczko, Ben Katchor, R. Crumb, and Art Spiegelman”, [in:] Robin Varnum, Christina T. Gibbons, eds. The Language of Comics: Word and Image, University Press of Mississippi, Jackson, Miss.
View in Google Scholar

Cohn, N. (2005), “Un-defining ‘Comics’”, International Journal of Comic Art. 7(2), [online] http://visuallanguagelab.com/P/NC_Undefining_Comics.pdf.
View in Google Scholar

Cohn, N. (2012), “Comics, Linguistics, and Visual Language: The Past and Future of a Field”, [in:] Frank Bramlett, ed. Linguistics and the Study of Comics, Palgrave MacMillan, New York, [online] http://www.visuallanguagelab.com/P/NC_Comics&Linguistics.pdf. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137004109_5
View in Google Scholar

Cohn, N. (2013), The Visual Language of Comics: Introduction to the Structure and Cognition of Sequential Images, Bloomsbury, London, http://dx.doi.org/10.5040/9781472542175. DOI: https://doi.org/10.5040/9781472542175
View in Google Scholar

Cruse, A. (2000), Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics, Oxford University Press, Oxford.
View in Google Scholar

Díaz Cintas, J. (2001), La traducción audiovisual: El subtitulado, Ediciones Almar, Salamanca.
View in Google Scholar

Dirks, T. (2016), “Animated Films”, AMC Filmsite, [online] http://www.filmsite.org/animatedfilms.html.
View in Google Scholar

Ekman, P. (1999), “Basic Emotions”, [in:] Tim Dalgleish, Mick J. Power, eds. Handbook of Cognition and Emotion, John Wiley and Sons Ltd., New York, [online] https://www.paulekman.com/wp-content/uploads/2013/07/Basic-Emotions.pdf.
View in Google Scholar

Faust, W.M. (1971), “Comics and How to Read Them”, The Journal of Popular Culture. 5(1): 195-202, https://doi.org/10.1111/j.0022-3840.1971.0501_195.x. DOI: https://doi.org/10.1111/j.0022-3840.1971.0501_195.x
View in Google Scholar

Harvey, R.C. (2001), “Comedy at the Juncture of Word and Image”, [in:] Robin Varnum, Christina T. Gibbons, eds. The Language of Comics: Word and Image, University Press of Mississippi, Jackson, Miss.
View in Google Scholar

Leybaert, J., Alegría, J. (1990), “Cued Speech and the Acquisition of Reading by Deaf Children”, Cued Speech Journal. 4: 24-38, [online] https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/76641/3/leybaert1990a.pdf.
View in Google Scholar

Linde de, Z., Kay, N. (1999), The Semiotics of Subtitling, Routledge, London, https://doi.org/10.4324/9781315538686. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315538686
View in Google Scholar

Marschark, M. (1997), Raising and Educating a Deaf Child, Oxford University Press, New York.
View in Google Scholar

Marschark, M., Spencer, P. (2010), The Oxford Handbook of Deaf Studies, Language, and Education, Oxford University Press, New York, https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199750986.001.0001. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199750986.001.0001
View in Google Scholar

McCloud, S. (1993), Understanding Comics: The Invisible Art, Kitchen Sink Press, Princeton, Wisconsin.
View in Google Scholar

McCloud, S. (2005), The Visual Magic of Comics, TED Conference, [online] https://www.ted.com/talks/scott_mccloud_on_comics.
View in Google Scholar

Neves, J. (2005), Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hardof-Hearing. Doctoral dissertation, Roehampton University, London, [online] https://www.academia.edu/1589609/Audiovisual_translation_Subtitling_for_the_deaf_and_hard_of_hearing.
View in Google Scholar

Nida, E.A. (1964), Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E.J. Brill, Leiden. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746
View in Google Scholar

Nida, E.A. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
View in Google Scholar

Peirce, S. (1977), Semiotics and Significs: The Correspondence between Charles S. Peirce and Victoria Lady Welby, Charles Hardwick, ed. Indiana University Press, Bloomington.
View in Google Scholar

Perlmutter, D. (s.d.), What is Sign Language?, Linguistic Society of America, Washington, DC, [online] http://www.linguisticsociety.org/sites/default/files/Sign_Language.pdf.
View in Google Scholar

Piekos, N. (2015), “Comic Book Grammar and Tradition”, Blambot, [online] http://www.blambot.com/articles_grammar.shtml.
View in Google Scholar

Revermann, M. (2006), Comic Business: Theatricality, Dramatic Technique, and Performance Contexts of Aristophanic Comedy, Oxford University Press, Oxford.
View in Google Scholar

Sala Robert, È. (2016), Creactive Subtitles: Subtitling for ALL. Doctoral dissertation, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
View in Google Scholar

Saraceni, M. (2000), Language Beyond Language: Comics as Verbo-Visual Texts. Doctoral dissertation, University of Nottingham, Nottingham, [online] http://eprints.nottingham.ac.uk/35647/.
View in Google Scholar

Tamayo Masero, A. (2015), Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos: Una propuesta alternativa. Doctoral dissertation, Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, [online] http://www.tdx.cat/handle/10803/353962.
View in Google Scholar

Tsaousi, A. (2013), “Making Sound Accessing: The Labelling of Sound-effects in Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing”, Hermēneus, TI. 17: 233-252, [online] http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/17/arti08_17.pdf.
View in Google Scholar

Wong, E. (2014), “Breaking the Silence: How Comics Visualize Sound”, Sequart Organization, [online] http://sequart.org/magazine/53486/how-comics-visualize-sound/.
View in Google Scholar

Zabalbeascoa, P. (2008), “The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters”, [in:] Jorge Díaz-Cintas, ed. The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab
View in Google Scholar

Zárate, S. (2014), Subtitling for Deaf Children: Granting Accessibility to Audiovisual Programmes in an Educational Way. Doctoral dissertation, Centre for Translation Studies, University College London, [online] http://discovery.ucl.ac.uk/1455707/1/Thesis_Soledad_Zarate.pdf.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2022-03-30

How to Cite

Sala, Èlia . (2022). Rendering Tone and Mood in Creactive Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing: A Proposal. Między Oryginałem a Przekładem, 28(1/55), 73–91. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.55.04