Denotacja – humor – tabu

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.04

Keywords:

audiovisual translation, sitcom, joke, functional equivalence

Abstract

Denotation – Humour – Taboo
This analysis takes as its subject jokes about Poles that appeared in two US-American sitcoms: The Big Bang Theory (Teoria wielkiego podrywu) and 2 Broke Girls (Dwie spłukane dziewczyny), as well as their official Polish TV translations made for Comedy Central Polska channel. The selected examples refer to Polish traditions, history, and stereotypes about Polish people. They were divided into three categories according to their subject: a joke based on a stereotype, jokes making Poles look exotic, and jokes referring to Polish-Jewish relations, and the history of World War II. The aim here is accordingly: to characterize the original jokes, to analyze their official Polish voice-over translation, and to consider the potential differences in the reception of given fragments by the sourceculture and target-culture viewers. This paper refers to the characteristics of sitcom as a text genre and Eugene A. Nida and Charlesa R. Taber’s theory of functional equivalence.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Blake, M. (2014), How to be a Sitcom Writer: Secrets from the Inside, Andrews UK Limited, Luton.
View in Google Scholar

Díaz Cintas, J., Remael, A. (2007), Audiovisual Translation, Subtitling, Routledge, London, https://dx.doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.8. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.8
View in Google Scholar

Dore, M. (2008), The Audiovisual Translation of Humour: Dubbing the First Series of the TV Comedy Programme Friends into Italian, praca doktorska, Lancaster University, Lancaster, [on-line] https://www.academia.edu/16946977/MD_PHD_THESIS_The_Audiovisual_Translation_of_Humour_Dubbing_the_First_Series_of_the_TV_Comedy_Programme_Friends_into_Italian – 7.10.2017.
View in Google Scholar

Garcarz, M. (2007), Przekład slangu w filmie, Tertium, Kraków.
View in Google Scholar

Knop, K. (2005), Comedy in Serie: Medienwissenschaftliche Perspektiven auf ein TV Format, Transcript Verlag, Bielefeld.
View in Google Scholar

Mills, B. (2009), The Sitcom, Edinburgh University Press, Edinburgh. DOI: https://doi.org/10.3366/edinburgh/9780748637515.001.0001
View in Google Scholar

Mintz, L.E. (1985), „Situation Comedy”, w: Rose, B.G. (ed.), Television Genres: A Handbook and Reference Guide, Greenwood Press, Westport, s. 107-129.
View in Google Scholar

Nida, E.A., Taber, Ch.R. (2003), The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden–Boston. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004496330
View in Google Scholar

Plewa, E. (2015), Studi@ Naukowe 28: Układy translacji audiowizualnych, Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Uniwersytet Warszawski, Warszawa.
View in Google Scholar

Roman, J. (2005), From Daytime to Primetime: The History of American Television Programs, Greenwood Press, Westort–London.
View in Google Scholar

Savorelli, A. (2010), Beyond Sitcom: New Directions in American Television Comedy, McFarland & Company, Inc, Jefferson.
View in Google Scholar

Smith, E.S. (1999), Writing Television Sitcoms, Perigee Books, New York.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Zabalbeascoa, P. (1994), „Factors in dubbing television comedy”, Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), s. 89-99, https://dx.doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226
View in Google Scholar

Żmudzki, J. (2013): „Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej”, Lingwistyka Stosowana, 8, s. 177-187, [on-line] https://portal.uw.edu.pl/documents/7276721/11196137/LS8_2013_art_Zmudzki.pdf – 30.01.2018.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2019-03-31

How to Cite

Proczkowska, K. (2019). Denotacja – humor – tabu. Między Oryginałem a Przekładem, 25(1 (43), 67–83. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.04