Traduire la métaphore surréaliste

"Nadja" d’André Breton, le merveilleux et ses traductions en anglais et en italien

Authors

  • Tania Collani Tania Collani Université de Haute-Alsace, Mulhouse

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.04

Keywords:

Nadja, André Breton, marvelous, surrealism, conceit

Abstract

Translating Surrealist Metaphors. André Breton’s Nadja, the Marvelous and Its Translations into English and Italian
Starting from Michael Riffaterre’ analysis of conceits (or long metaphors) within the Surrealist literary production (1969), this article aims to take into account the metaphorical code’s lexicon as well as the expressions forming the dense network of images which constitutes the Surrealist marvelous. The corpus is focused on André Breton’s Nadja (in its two French editions of 1928 and 1963), as well as on its English translation (by Richard Howard in 1960) and Italian translation (by Giordano Falzoni in 1972). After tracing in texts source a set of essential and sensitive words for the creation of the marvelous effect within the Surrealist production, we will see how the target texts take into account the rational analogies canvas woven by Breton.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Béhar, H. (2012), Dictionnaire André Breton, Classiques Garnier, Paris.
View in Google Scholar

Berman, A. (1989), « La traduction et ses discours », Meta 34(4), p. 672-679. DOI: https://doi.org/10.7202/002062ar
View in Google Scholar

Breton, A. (1952a), Entretiens, NRF, Paris.
View in Google Scholar

Breton, A. (1952b), La Clé des champs, Pauvert, Paris.
View in Google Scholar

Breton, A. (1960), Nadja, trad. R. Howard, Grove Press Inc., New York.
View in Google Scholar

Breton, A. (1967), Poesie, trad. G. Falzoni, texte original en face, avec une note de G. Neri, Einaudi, Torino.
View in Google Scholar

Breton, A. (1972), Nadja, trad. G. Falzoni, avec une note de L. Gabellone, Einaudi, Torino.
View in Google Scholar

Breton, A. (1985), Manifestes du surréalisme, Gallimard, Paris, « Folio ».
View in Google Scholar

Breton, A. (1988), OEuvres complètes, éd. M. Bonnet, t. 1, Gallimard, Paris, « Pléiade ».
View in Google Scholar

Breton, A. (1992), OEuvres complètes, Gallimard, Paris, « Bibliothèque de la Pléiade », t. 2.
View in Google Scholar

Breton, A. (1999), OEuvres complètes, éd. M. Bonnet, t. 3, Gallimard, Paris, « Pléiade ».
View in Google Scholar

Chénieux-Gendron, J. (1988), « Les Variantes de Nadja (1928-1963). Une nouvelle version du texte ? », Nadja. Seminari pasquali di Bagni di Lucca, Pacini editore, Pisa, p. 5-18.
View in Google Scholar

Collani, T. (2010), Le Merveilleux dans la prose surréaliste européenne, Hermann, Paris.
View in Google Scholar

Jakobson, R. (1987), « O n Linguistic Aspects of Translation », in: Language in Literature, sous la direction de K. Pomorska et S. Rudy, Harvard University Press, Cambridge (Massachussets), p. 428-435.
View in Google Scholar

Martin, C. (1972), « Nadja et le mieux dire », Revue d’Histoire Littéraire de la France 72(2), p. 274-286.
View in Google Scholar

Riffaterre, M. (1969), « La métaphore filée dans la poésie surréaliste », Langue française 3, p. 46-60. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1969.5433
View in Google Scholar

Downloads

Published

2017-03-31

How to Cite

Collani, T. (2017). Traduire la métaphore surréaliste: "Nadja" d’André Breton, le merveilleux et ses traductions en anglais et en italien. Między Oryginałem a Przekładem, 23(1 (35), 37–64. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.04