Traduire la métaphore surréaliste

"Nadja" d’André Breton, le merveilleux et ses traductions en anglais et en italien

Auteurs

  • Tania Collani Tania Collani Université de Haute-Alsace, Mulhouse

DOI :

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.04

Mots-clés :

Nadja, André Breton, marvelous, surrealism, conceit

Résumé

Translating Surrealist Metaphors. André Breton’s Nadja, the Marvelous and Its Translations into English and Italian
Starting from Michael Riffaterre’ analysis of conceits (or long metaphors) within the Surrealist literary production (1969), this article aims to take into account the metaphorical code’s lexicon as well as the expressions forming the dense network of images which constitutes the Surrealist marvelous. The corpus is focused on André Breton’s Nadja (in its two French editions of 1928 and 1963), as well as on its English translation (by Richard Howard in 1960) and Italian translation (by Giordano Falzoni in 1972). After tracing in texts source a set of essential and sensitive words for the creation of the marvelous effect within the Surrealist production, we will see how the target texts take into account the rational analogies canvas woven by Breton.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Béhar, H. (2012), Dictionnaire André Breton, Classiques Garnier, Paris.

Berman, A. (1989), « La traduction et ses discours », Meta 34(4), p. 672-679. DOI: https://doi.org/10.7202/002062ar

Breton, A. (1952a), Entretiens, NRF, Paris.

Breton, A. (1952b), La Clé des champs, Pauvert, Paris.

Breton, A. (1960), Nadja, trad. R. Howard, Grove Press Inc., New York.

Breton, A. (1967), Poesie, trad. G. Falzoni, texte original en face, avec une note de G. Neri, Einaudi, Torino.

Breton, A. (1972), Nadja, trad. G. Falzoni, avec une note de L. Gabellone, Einaudi, Torino.

Breton, A. (1985), Manifestes du surréalisme, Gallimard, Paris, « Folio ».

Breton, A. (1988), OEuvres complètes, éd. M. Bonnet, t. 1, Gallimard, Paris, « Pléiade ».

Breton, A. (1992), OEuvres complètes, Gallimard, Paris, « Bibliothèque de la Pléiade », t. 2.

Breton, A. (1999), OEuvres complètes, éd. M. Bonnet, t. 3, Gallimard, Paris, « Pléiade ».

Chénieux-Gendron, J. (1988), « Les Variantes de Nadja (1928-1963). Une nouvelle version du texte ? », Nadja. Seminari pasquali di Bagni di Lucca, Pacini editore, Pisa, p. 5-18.

Collani, T. (2010), Le Merveilleux dans la prose surréaliste européenne, Hermann, Paris.

Jakobson, R. (1987), « O n Linguistic Aspects of Translation », in: Language in Literature, sous la direction de K. Pomorska et S. Rudy, Harvard University Press, Cambridge (Massachussets), p. 428-435.

Martin, C. (1972), « Nadja et le mieux dire », Revue d’Histoire Littéraire de la France 72(2), p. 274-286.

Riffaterre, M. (1969), « La métaphore filée dans la poésie surréaliste », Langue française 3, p. 46-60. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.1969.5433

Téléchargements

Publiée

2017-03-31

Comment citer

Traduire la métaphore surréaliste: "Nadja" d’André Breton, le merveilleux et ses traductions en anglais et en italien. (2017). Między Oryginałem a Przekładem, 23(1/35), 37-64. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.04

Articles similaires

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.