Przekłady oper Giacoma Pucciniego – normy translatorskie a polska tradycja teatralna
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.33.08Keywords:
Puccini, operatic libretto, standard in translationAbstract
Giacomo Puccini’s Opera Translations – Standards in Translation and Polish Theatrical Tradition
The paper will discuss the translations of Giacomo Puccini’s operatic librettos that are present in Polish opera theaters, the Great Theatre – National Opera in Warsaw in particular. Among the examples there are translations in poetic key, those made strictly for singing purposes and philological ones. They illustrate standards in libretto translation that have changed over time.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Balcerzan, E. (2013), „Poetyka przekładu artystycznego”, w: de Bończa Bukowski, P., Heydel, M. (red.) (2013), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, s. 103‑118.
View in Google Scholar
Gara, E. (a cura di) (1958), Carteggi pucciniani, Ricordi, Mediolan.
View in Google Scholar
Chudowolska, K. (1984/2002), Turandot, program Teatru Wielkiego – Opery Narodowej, Warszawa, s. 22‑40.
View in Google Scholar
Czekotowski, K., Ostromęcki, B. (2004), Tosca, program Teatru Wielkiego – Opery Narodowej, Warszawa, s. 42‑53.
View in Google Scholar
Dąmbska‑Prokop, U., (2012), O tłumaczeniu źle i dobrze, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków.
View in Google Scholar
Ferrando, E.M. (a cura di) (1984), Tutti i libretti di Puccini, Garzanti, Milano.
View in Google Scholar
Fort, S. (2012), Puccini, przeł. B. Szelichowska, Axis Mundi – Teatr Wielki – Opera Narodowa, Warszawa.
View in Google Scholar
Grubowski, J. (1969), „Tosca” na scenie warszawskiej, w: program Teatru Wielkiego w Warszawie, s. 17‑25.
View in Google Scholar
Hirsch, E. D. (1977), „Rozumienie, interpretacja i krytyka”, w: Głowiński, M. (wstęp i wybór) (1977), Znak, styl, konwencja, przeł. K. Biskupski, Czytelnik, Warszawa, s. 197‑241.
View in Google Scholar
Jaskuła, Z. (2006), La Bohéme, w: program Teatru Wielkiego – Opery Narodowej, Warszawa, s. 18‑33.
View in Google Scholar
Kański, J. (1967), Z dziejów „Cyganerii” na scenach świata, w: program Teatru Wielkiego w Warszawie, s. 35‑42.
View in Google Scholar
Kaznowski, A. (2003), La Rondine, w: program Teatru Wielkiego – Opery Narodowej, Warszawa, s. 24‑55.
View in Google Scholar
Księżopolska, A. (1999), Madame Butterfly, w: program Teatru Wielkiego – Opery Narodowej, Warszawa, s. 29‑43.
View in Google Scholar
Miszalska, J. et al. (2007), Od Dantego do Fo. Włoska poezja i dramat w Polsce (od XVI do XXI wieku), Collegium Columbinum, Kraków.
View in Google Scholar
Pieńkos, J. (2003), Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze, Kraków.
View in Google Scholar
Sandelewski, W. (1963), Puccini, PWM, Kraków.
View in Google Scholar
Sierosławska, E. (2012), Przekład arii operowych jako specyficzne zagadnienie przekładoznawstwa, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków.
View in Google Scholar
Smoleńska, M. M. (2012), Manon Lescaut, w: program Teatru Wielkiego – Opery Narodowej, Warszawa, s. 36‑51.
View in Google Scholar
Smoleńska, M. M. (2011), Turandot, w: program Teatru Wielkiego – Opery Narodowej, Warszawa, s. 40‑53.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Waldorff, J. (1950), Jakub Puccini, w: program Państwowej Opery i Filharmonii w Warszawie, s. 7‑14.
View in Google Scholar
Zagórski, J. (1955), „Tłumaczenie oper i sztuk pisanych wierszem”, w: Rusinek, M. (red.) (1955), O sztuce tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław, s. 383‑413.
View in Google Scholar
Zagórski, J., Czekotowski, K. (1967), Cyganeria, maszynopis ze zbiorów archiwalnych PWM, Warszawa.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.