La reconstruction d’un univers merveilleux

Autour de la traduction des métaphores d’Angela Carter en français et en italien

  • Enrico Monti Université de Haute-Alsace, Mulhouse
Keywords: metaphor, translation, Carter Angela, marvelous

Abstract

Reconstructing a Marvelous World: On the Translation of Angela Carter’s Metaphors into French and Italian
This essay sets out to analyze the re-construction of a marvelous world in the translations of Angela Carter’s works (1940-1992). It does so by focusing on metaphors, seen as cognitive and stylistic elements which are both relevant in the construction of such world, and emblematic of the overall translation strategy. Our parallel corpus consists of a selection of stories from Angela Carter’s The Bloody Chamber and other stories (1979) and their three translations (two into Italian, one into French). The stories in this collection offer a profound rewriting of Perrault’s tales and subvert the canon by adding an explicit sexual dimension to these stories and questioning male supremacy. We shall illustrate the strategies implemented by the Italian and French translators to recreate the uncanny images and associations that deliberate metaphors can trigger in the minds of their readers. We aim at drawing a few tentative conclusions about the construction of marvelous through metaphors, as well as on the translation approaches to such elements and works.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bianchi, D., Nannoni, C. (2011), « Back to the future : the journey of The Bloody Chamber in Italy and France », Marvels & Tales 25, 1, p. 51-69.

Carter, A. (1984), La camera di sangue, trad. B. Lanati, Feltrinelli, Milano. (ita1)

Carter, A. (1993), The Bloody Chamber, Penguin, London [1979]. (TD)

Carter, A. (1997), La compagnie des loups et autres nouvelles, trad. J. Huet, Seuil, Paris [1985]. (fr)

Carter, A. (2005), La camera di sangue e altri racconti, trad. S. Basso, R. Bernascone, in Il vuoto attorno, Feltrinelli, Milano, p. 155-315 [1e éd. : Nell’antro dell’alchimista, vol. 1, Rizzoli, Milano, 1997, p. 155-315]. (ita2)

Collani, T. (2010), Le Merveilleux dans la prose surréaliste européenne, Hermann, Paris.

Hennard Dutheil de la Rochère, M. (2013), Reading, Translating, Rewriting : Angela Carter’s Translational Poetics, Wayne State University Press, Detroit, MI.

Lanati, B. (2007), Pareti di cristallo, Besa, Nardò (Lecce).

Miller, D., Monti E. (dir.) (2014), Tradurre Figure/Translating Figurative Language, Bononia University Press, Bologna, 2015, http://amsacta.unibo.it/4030/ (consulté le 1er mars 2016).

Monti, E. (2015), « (Re)Traduire les métaphores d’Angela Carter : les versions italiennes de The Bloody Chamber », Cahiers du CTL (Lausanne) 56, automne-hiver 2014.

Monti, E., Schnyder, P. (dir.) (2011), Autour de la retraduction : Perspectives littéraires européennes, Orizons, Paris.

Riggs, A. (2015), « Les trois réécritures du ‘Petit Chaperon rouge’ d’Angela Carter en français : tours et détours », Cahiers du CTL (Lausanne) 56, automne-hiver 2014, p. 57-79.

Schäffner, Ch. (2004), « Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach », Journal of Pragmatics 36.7, p. 1253-1269.

Schäffner, Ch. (2014), « Umbrellas and Firewalls: Metaphors in Debating the Financial Crisis from the Perspective of Translation Studies », in: Miller, D.R., Monti, E. (dir.) Tradurre Figure / Translating Figurative Language, CeSLiC, Bologna, p. 69-84.

Steen, G. (1994), Understanding Metaphor in Literature: An Empirical Approach, Longman, London.

Steen, G. (2008), « The Paradox of Metaphor: Why We Need a Three-Dimensional Model of Metaphor », Metaphor and Symbol 23.4, p. 213-241.

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies & Beyond, John Benjamins, Amsterdam.

Van den Broeck, R. (1981), « The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation », Poetics Today 2.4 (Summer/Autumn), p. 73-87.

Published
2017-03-31
How to Cite
Monti, E. (2017). La reconstruction d’un univers merveilleux: Autour de la traduction des métaphores d’Angela Carter en français et en italien. Między Oryginałem a Przekładem, 23(35), 65-81. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.05