La reconstruction d’un univers merveilleux

Autour de la traduction des métaphores d’Angela Carter en français et en italien

Authors

  • Enrico Monti Université de Haute-Alsace, Mulhouse

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.05

Keywords:

metaphor, translation, Carter Angela, marvelous

Abstract

Reconstructing a Marvelous World: On the Translation of Angela Carter’s Metaphors into French and Italian
This essay sets out to analyze the re-construction of a marvelous world in the translations of Angela Carter’s works (1940-1992). It does so by focusing on metaphors, seen as cognitive and stylistic elements which are both relevant in the construction of such world, and emblematic of the overall translation strategy. Our parallel corpus consists of a selection of stories from Angela Carter’s The Bloody Chamber and other stories (1979) and their three translations (two into Italian, one into French). The stories in this collection offer a profound rewriting of Perrault’s tales and subvert the canon by adding an explicit sexual dimension to these stories and questioning male supremacy. We shall illustrate the strategies implemented by the Italian and French translators to recreate the uncanny images and associations that deliberate metaphors can trigger in the minds of their readers. We aim at drawing a few tentative conclusions about the construction of marvelous through metaphors, as well as on the translation approaches to such elements and works.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Bianchi, D., Nannoni, C. (2011), « Back to the future : the journey of The Bloody Chamber in Italy and France », Marvels & Tales 25, 1, p. 51-69.
View in Google Scholar

Carter, A. (1984), La camera di sangue, trad. B. Lanati, Feltrinelli, Milano. (ita1)
View in Google Scholar

Carter, A. (1993), The Bloody Chamber, Penguin, London [1979]. (TD)
View in Google Scholar

Carter, A. (1997), La compagnie des loups et autres nouvelles, trad. J. Huet, Seuil, Paris [1985]. (fr)
View in Google Scholar

Carter, A. (2005), La camera di sangue e altri racconti, trad. S. Basso, R. Bernascone, in Il vuoto attorno, Feltrinelli, Milano, p. 155-315 [1e éd. : Nell’antro dell’alchimista, vol. 1, Rizzoli, Milano, 1997, p. 155-315]. (ita2)
View in Google Scholar

Collani, T. (2010), Le Merveilleux dans la prose surréaliste européenne, Hermann, Paris.
View in Google Scholar

Hennard Dutheil de la Rochère, M. (2013), Reading, Translating, Rewriting : Angela Carter’s Translational Poetics, Wayne State University Press, Detroit, MI.
View in Google Scholar

Lanati, B. (2007), Pareti di cristallo, Besa, Nardò (Lecce).
View in Google Scholar

Miller, D., Monti E. (dir.) (2014), Tradurre Figure/Translating Figurative Language, Bononia University Press, Bologna, 2015, http://amsacta.unibo.it/4030/ (consulté le 1er mars 2016).
View in Google Scholar

Monti, E. (2015), « (Re)Traduire les métaphores d’Angela Carter : les versions italiennes de The Bloody Chamber », Cahiers du CTL (Lausanne) 56, automne-hiver 2014.
View in Google Scholar

Monti, E., Schnyder, P. (dir.) (2011), Autour de la retraduction : Perspectives littéraires européennes, Orizons, Paris.
View in Google Scholar

Riggs, A. (2015), « Les trois réécritures du ‘Petit Chaperon rouge’ d’Angela Carter en français : tours et détours », Cahiers du CTL (Lausanne) 56, automne-hiver 2014, p. 57-79.
View in Google Scholar

Schäffner, Ch. (2004), « Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach », Journal of Pragmatics 36.7, p. 1253-1269. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
View in Google Scholar

Schäffner, Ch. (2014), « Umbrellas and Firewalls: Metaphors in Debating the Financial Crisis from the Perspective of Translation Studies », in: Miller, D.R., Monti, E. (dir.) Tradurre Figure / Translating Figurative Language, CeSLiC, Bologna, p. 69-84.
View in Google Scholar

Steen, G. (1994), Understanding Metaphor in Literature: An Empirical Approach, Longman, London.
View in Google Scholar

Steen, G. (2008), « The Paradox of Metaphor: Why We Need a Three-Dimensional Model of Metaphor », Metaphor and Symbol 23.4, p. 213-241. DOI: https://doi.org/10.1080/10926480802426753
View in Google Scholar

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies & Beyond, John Benjamins, Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
View in Google Scholar

Van den Broeck, R. (1981), « The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation », Poetics Today 2.4 (Summer/Autumn), p. 73-87. DOI: https://doi.org/10.2307/1772487
View in Google Scholar

Downloads

Published

2017-03-31

How to Cite

Monti, E. (2017). La reconstruction d’un univers merveilleux: Autour de la traduction des métaphores d’Angela Carter en français et en italien. Między Oryginałem a Przekładem, 23(1/35), 65–81. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.05