Pojęcie przekładu w Indiach

Zarys problematyki

Authors

  • Gabriel Borowski Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.09

Keywords:

translation, India, multilingualism, eurocentrism, oriental studies

Abstract

THE CONCEPT OF TRANSLATION IN INDIA: AN OVERVIEW

This study aims to outline the most relevant contemporary critical remarks concerning the concept of translation and the presence of translational reflection in India, aiming to fill the gap perceived in Polish translatology.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bassnett, S. (2012), „Translation Studies at a Cross-roads”, Target. 41(1): 15-25, https://doi.org/10.1075/target.24.1.02bas. DOI: https://doi.org/10.1075/target.24.1.02bas

Bassnett, S., Johnston, D. (2019), „The Outward Turn in Translation Studies”, The Translator. 25(3): 181-188, https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228

Chakrabarty, D. (2011), Prowincjonalizacja Europy: myśl postkolonialna i różnica historyczna (tłum. Dorota Kołodziejczyk, Tomasz Dobrogoszcz, Ewa Domańska), Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.

Chmielewski, J. (1977), „Orientalistyka tradycyjna i nietradycyjna”, [w:] Tadeusz Kotarbiński, Wanda Osińska, Eugeniusz Geblewicz, red. Nowe specjalności w nauce współczesnej, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Gdańsk.

Choudhuri, I.N. (2010), „Towards an Indian Theory of Translation”, Indian Literature. 54(5): 113-123.

Ciocca, R., Srivastava, N. (2017), „Introduction: Indian Literature and the World”, [w:] Rossella Ciocca, Neelam Srivastava, red. Indian Literature and the World: Multilingualism, Translation, and the Public Sphere, Palgrave Macmillan, London, https://doi.org/10.1057/978-1-137-54550-3_1. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54550-3_1

COI (2021) = The Constitution of India (as on 26th November, 2021), https://legislative.gov.in/constitution-of-india.

Czekalska, R., Marlewicz, H. (2005), „Przekład jako łącznik międzykulturowy”, [w:] Barbara Podolak, Andrzej Zaborski i Grażyna Zając, red. Języki orientalne w przekładzie, t. 2, PAN, Kraków.

Dash, D.K., Pattanaik, D.R. (2007), „Translation and Social Praxis in Ancient and Medieval India (with special reference to Orissa)”, [w:] Paul St-Pierre, Prafulla C. Kar, red. In Translation – Reflections, Refractions, euroTransformations, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.71.17das. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.71.17das

Delabastita, D. (2013), „Continentalism and the Invention of Traditions in Translation Studies”, [w:] Luc von Dorslaer, Peter Flynn, red. Eurocentrism in Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/bct.54.02del. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.54.02del

Devy, G. (1999), „Translation and Literary History: An Indian view”, [w:] Susan Bassnett, Harish Trivedi, red. Post-Colonial Translation: Theory and Practice, Routledge, London–New York.

Dziekan, M. (2014), „Orientalistyka między «tradycyjną» filologią a potrzebami współczesności: w poszukiwaniu metodologii orientalistyki”, Przegląd Orientalistyczny.1-2: 3-14.

Emeneau, M.B. (1956), „India as a Linguistic Area”, Language. 32(1): 3-16, https://doi.org/10.2307/410649. DOI: https://doi.org/10.2307/410649

Geertz, C. (2005), „Opis gęsty: w poszukiwaniu interpretatywnej teorii kultury”, [w:] Interpretacja kultur: wybrane eseje (tłum. Maria M. Piechaczek), Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.

Hermans, T. (2014), „Introduction”, [w:] Theo Hermans, red. Translating Others, t. 1, Routledge, London–New York, https://doi.org/10.4324/9781315759869. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759869

Huszcza, R. (2006), „Orientalistyka: filologia – nauka o języku – wiedza o kulturze”, Przegląd Orientalistyczny. 3-4: 137-146.

Israel, H. (2021), „Translation in India: Multilingual Practices and Cultural Histories of Texts”, Traslation Studies. 14(2): 125-132, https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1936149. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1936149

Kothari, R. (2014), „Response”, Translation Studies. 7(1): 96-99, https://doi.org/10.1080/14781700.2013.831237. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2013.831237

Kothari, R., Shah, K. (2021), „More or Less ‘Translation’: Landscapes of Language and Communication in India”, [w:] Yves Gambier, Ubaldo Stecconi, red. AWorld Atlas of Translation, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.

Kothari, R., Wakabayashi, J. (2009), „Introduction”, [w:] Rita Kothari, Judy Wakabayashi, red. Decentring Translation Studies: India and Beyond, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.86. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.86

Kundu, R. (2019), „Colonial Politics of Finding Equivalence: Interpreting ‘Translation’ and anubad through Nineteenth Century English to Sanskrit/Bengali Dictionaries”, Translation Today. 13(2): 35-59.

LAI (2022) = Language Atlas of India 2011, Office of the Registrar General & Census Commissioner, New Delhi.

Marais, K. (2019), „Translation Problematized”, [w:] A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality, Routledge, New York–London, https://doi.org/10.4324/9781315142319. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315142319

Marlewicz, H. (2002), „Kilka uwag o przekładach z sanskrytu”, [w:] Anna Krasnowolska, Barbara Mękarska, Andrzej Zaborski, red. Języki orientalne w przekładzie, PAN, Kraków.

Ong, W.J. (2011), Oralność i piśmienność: słowo poddane technologii (tłum. Józef Japola), Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.

Pollock, S. (1996), „Philology, Literature, Translation”, [w:] Enrica Garzilli, red. Translating, Translations, Translators from India to the West, Harvard University, Cambridge, MA.

Pozza, N. (2010), „Translating from India and the Moving Space of Translation (Illustrated by the Works of Ajñeya)”, [w:] Maria Burger i Nicola Pozza, red. India in Translation through Hindi Literature: A Plurality of Voices, Peter Lang, Bern.

Prasad, G.J.V. (2019), „Introduction”, [w:] Guntupalli Veera Raghavendra Prasad, red. India in Translation, Translation in India, Bloomsbury India, New Delhi.

Ramakrishna, S. (2000), „Cultural Transmission through Translation: An Indian Perspective”, [w:] Sherry Simon, Paul St-Pierre, red. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, University of Ottawa Press, Ottawa.

Satchidanandan, K. (2001), „Rethinking Translation”, Indian Literature. 45(1): 5-8.

Susam-Sarajeva, Ş. (2002), „A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?”, [w:] Theo Hermans, red. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation II – Historical and Ideological Issues, Routledge, London–New York.

Trivedi, H. (2014), „In Our Own Time, On Our own Terms: ‘Translation’ in India”, [w:] Theo Hermans, red. Translating Others, t. 1, Routledge, London–New York.

Downloads

Published

2022-12-18

How to Cite

Pojęcie przekładu w Indiach: Zarys problematyki. (2022). Między Oryginałem a Przekładem, 28(4/58), 183-194. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.09

Similar Articles

1-10 of 307

You may also start an advanced similarity search for this article.