Transkreacja w Indiach i Brazylii

Wokół koncepcji Purushottamy Lala i Haroldo de Camposa

Authors

  • Gabriel Borowski Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.59.08

Keywords:

translation, transcreation, Global South, eurocentrism, concepts

Abstract

TRANSCREATION IN INDIA AND BRAZIL: ON THE CONCEPTS OF PURUSHOTTAMA LALA AND HAROLDO DE CAMPOS

The study aims to compare the concepts of transcreation developed in India and Brazil. The first, more extensive part of the article introduces the profile of Indian translator, poet, essayist, and publisher Purushottama Lal (1929-2010) and attempts to outline his concept of transcreation, which seems to have not been introduced to Polish translation scholars so far. The second part seeks to sketch the most significant differences between Lal’s concept and the ideas of Brazilian translation theorist, translator, and poet Haroldo de Campos (1929-2003). The analysis allows us to conclude that, despite their surprising lexical and chronological convergence, these concepts developed independently and exhibit a number of fundamental differences, which, as indicated by bibliographic reconnaissance, have not yet been discussed in the humanities.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Borowski, G. (2012), „Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa”, Przekładaniec. 26: 87-107, https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.005.0838.
View in Google Scholar

Borowski, G. (2022), „Pojęcie przekładu w Indiach: zarys problematyki”, Między Oryginałem a Przekładem. 4(58): 183-194, https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.09. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.58.09
View in Google Scholar

Brzozowski, J. (2001), „Czytelnik projektowany w przekładzie: problem paratekstu”, [w:] Czytane w przekładzie, Akademia Techniczno-Humanistyczna, Bielsko Biała.
View in Google Scholar

Campos, H. (1969), „Píndaro, hoje”, [w:] A arte no horizonte do provável e outros ensaios, Perspectiva, São Paulo.
View in Google Scholar

Campos, H. (2006), „Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira”,[w:] Metalinguagem e outras metas, Perspectiva,
View in Google Scholar

São Paulo.
View in Google Scholar

Campos, H. (2013), Transcriação, Perspectiva, São Paulo.
View in Google Scholar

Campos, H. (2016), „Tradycja, transkreacja, transkulturacja: eks-centryczny punkt widzenia” (tłum. Gabriel Borowski), Przekładaniec. 33: 26-36, https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.021.7344. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.021.7344
View in Google Scholar

Carreira, O. (2020), „Defining Transcreation from the Practitioners Perspective: An Interview-Based Study”, [w:] Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, Catalina Iliescu Gheorghiu, red. Translatum nostrum: la traducción y la interpretación en el ámbito humanístico, Comares, Granada.
View in Google Scholar

Chakrabarty, D. (2011), Prowincjonalizacja Europy: myśl postkolonialna i różnica historyczna (tłum. Dorota Kołodziejczyk, Tomasz Dobrogoszcz, Ewa Domańska), Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
View in Google Scholar

Díaz-Millón, M., Olvera-Lobo, M.D. (2021), „Towards a Definition of Transcreation: A Systemic Literature Review”, Perspectives. 31: 1-18, https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177
View in Google Scholar

Geertz, C. (2005), „Opis gęsty: w poszukiwaniu interpretatywnej teorii kultury”, [w:] Interpretacja kultur: wybrane eseje (tłum. Maria M. Piechaczek), Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar

Gopinathan, G. (2014), „Translation, Trancreation and Culture: Theories of Translation in Indian Languages”, [w:] Theo Hermans, red. Translating Others, Vol. 1, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Jakobson, R. (2009), „O językoznawczych aspektach przekładu” (tłum. Lucylla Pszczołowska), [w:] Piotr Bukowski, Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu: antologia, Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Klengel, S., Wallner, A.O. (2016), „A New Poetics and Politics of Thinking Latin America / India: Sur / South and a Different Orientalism”, [w:] Susanne Klengel, Alexandra Ortiz Wallner, red. Sur / South: Poetics and Politics of Thinking Latin America / India, Iberoamericana; Vervuert, Madrid; Frankfurt am Main, https://doi.org/10.31819/9783964561350. DOI: https://doi.org/10.31819/9783964561350
View in Google Scholar

Lal, P. (1968), The Concept of a Indian Literature: Six Essays, Calcutta, Writers Workshop.
View in Google Scholar

Lal, P. (1972), Transcreation: Two Essays, Writers Workshop, Calcutta.
View in Google Scholar

Lal, P. (1996), Transcreation: Seven Essays, Writers Workshop, Calcutta.
View in Google Scholar

Loundo, D. (2016), „De-territorializaing Experiences: Translating Between Indian and Brazilian Postcolonial Languages”, [w:] Susanne Klengel, Alexandra Ortiz Wallner, red. Sur / South: Poetics and Politics of Thinking Latin America/ India, Iberoamericana; Vervuert, Madrid; Frankfurt am Main, https://doi.org/10.31819/9783964561350-014. DOI: https://doi.org/10.31819/9783964561350-014
View in Google Scholar

Mastela, O., Seweryn, A. (2021), „Transkreacja – nowy obszar czy nowa nazwa?”, [w:] Maria Piotrowska, red. Perspektywy na przekład, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar

Mukherjee, S. (1997), „Transcreating Translation”, Indian Literature. 40(4): 158-167.
View in Google Scholar

Nida, E. (2009), „Zasady odpowiedniości” (tłum. Anna Skucińska), [w:] Piotr Bukowski, Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu: antologia, Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Nord, Ch. (2009), „Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego” (tłum. Katarzyna Jaśtal), [w:] Piotr Bukowski, Magda Heydel, red. Współczesne teorie przekładu: antologia, Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Phukan, S. (2003), „Towards an Indian Theory of Translation”, Wasafiri. 18(40): 27-30, https://doi.org/10.1080/02690050308589864. DOI: https://doi.org/10.1080/02690050308589864
View in Google Scholar

Pozza, N. (2010), „Translating from India and the Moving Space of Translation (Illustrated by the Works of Ajñeya)”, [w:] Maria Burger, Nicola Pozza, red. India in Translation through Hindi Literature: A Plurality of Voices, Peter Lang, Bern.
View in Google Scholar

Rizvi, A. (2019), „Contribution of P. Lal’s Writers Workshop in the Canon Formation of Indian English Poetry”, Literaria: An International Journal of New Literature Across the World. 9(1-2): 17-27.
View in Google Scholar

Santos, B.S. (2014), Epistemologies of the South: Justice Against Epistemicide, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Santos, B.S. (2018), The End of the Cognitive Empire: The Coming od Age of Epistemologies of the South, Duke University Press, Durham–London, https://doi.org/10.1215/9781478002000. DOI: https://doi.org/10.1215/9781478002000
View in Google Scholar

Sen, P. (2009), „The Last Fifty Years: A Retrospective on the Calcutta Writers Workshop”, [w:] Nalini Iyer, Bonnie Zare, red. Other Tongues: Rethinking the Language Debates in India, Rodopi, Amsterdam–New York.
View in Google Scholar

Susam-Sarajeva, Ş. (2002), „A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?”, [w:] Theo Hermans, red. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation II – Historical and Ideological Issues, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Vermeer, H.J. (2000), „Skopos and Commission in Translational Action” (tłum. Andrew Chesterman), [w:] Lawrence Venuti, red. The Translation Studies reader, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Wolpert, S. (2010), Nowa historia Indii (tłum. Elżbieta Kowalewska), Książka i Wiedza, Warszawa.
View in Google Scholar

Writers Workshop (2022), https://www.writersworkshopindia.com/professor-lal-a-bio/#, 13.07.2022.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2023-04-06

How to Cite

Borowski, G. (2023). Transkreacja w Indiach i Brazylii: Wokół koncepcji Purushottamy Lala i Haroldo de Camposa. Między Oryginałem a Przekładem, 29(1/59), 145–163. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.59.08