Tłumaczenie jako świadczenie usług tłumaczeniowych?
Między realizmem zawodowym a dyktatem rynku w zakresie kształcenia tłumaczy
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.12Keywords:
translator education, professional realism, translator competence, transferable skillsAbstract
Translation as provision of translation services? At the crossroads between enhancing professional realism and serving the needs of the industry in translator education
The paper seeks to analyze the current discourse in the field of translator training, developing in a triad of academic discussion, impact of translation standards and general educational debate. The discourse is discussed from chosen perspectives: empirical research on market requirements concerning translators (Optimale), the EN 15038:2006 translation standard and the EMT competence model. The paper stresses the importance of professional realism in translator education yet argues with ascribing the “translation service provision” competence a superordinate role. The arguments advocating a broader approach, taking into account transferable skills, are illustrated with results of empirical research on the perception of the EMT competence model and an analysis of recruitment competitions for translators in the EU institutions.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Angelelli, C.V. (2009), „Using a Rubric to Assess Translation Ability”, w: Angelelli, C.V., Jacobson, H.E. (eds) (2009), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 13‑47.
View in Google Scholar
Biel, Ł. (2011), „Training translators or translation service providers? EN 15038: 2006 standard of translation services and its training implications”, Journal of Specialised Translation, 16, s. 61‑76.
View in Google Scholar
Chodkiewicz, M. (2012), „The EMT Framework of Reference for Competences Applied to Translation: Perceptions by Professional and Student Translators”, Journal of Specialised Translation, 17, s. 37‑54.
View in Google Scholar
Dybiec‑Gajer, J. (2012), „Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy. Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy Parlamentu Europejskiego”, w: Piotrowska, M. et al. (red.), Kompetencje tłumacza, Tertium, Kraków, s. 163‑189.
View in Google Scholar
Dybiec‑Gajer, J. (2013), Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
„European Graduate Placement Scheme”, [on‑line] http://www.e‑gps.org – 28 II 2013.
View in Google Scholar
Gouadec, D. (2007), Translation as Profession, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
View in Google Scholar
Göpferich, S. (2009), „Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp”, w: Göpferich, S., Jakobsen, A.L., Mees, I.M. (eds), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, Samfundslitteratur Press, Copenhagen, s. 11‑37.
View in Google Scholar
Grosbart, Z. (1995), „Rola myślenia w praktyce przekładu”, Między oryginałem a przekładem, I, s. 65‑73.
View in Google Scholar
Grupa ekspercka EMT (2009), „Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication”, [on‑line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf – 29 III 2010.
View in Google Scholar
Hertog, E., van Gucht, J. (eds) (2008), Status Quaestionis. Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the EU, Intersentia, Antwerpia–Oxford–Portland.
View in Google Scholar
„Karta praw studenta”, [on‑line] http://www.nauka.gov.pl/szkolnictwo‑wyzsze/karta‑praw‑studenta – 26 II 2013.
View in Google Scholar
Kopczyński, A. (2009), „Kryteria jakości i oceny tłumaczenia”, w: Kopczyński, A., Kizeweter, M. (red.), Jakość i ocena tłumaczenia, Academica, Warszawa, s. 9‑14.
View in Google Scholar
Kelly, D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice, St Jerome, Manchester.
View in Google Scholar
Kubacki, A.D. (2012), Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer, Warszawa.
View in Google Scholar
Mendel, A. (2011), „Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym”, [on‑line] http://www.tepis.org.pl/aktualnosci/inne/r‑jtpk.pdf – 30 I 2013.
View in Google Scholar
Olvera Lobo, M.D. et al. (2007), „A professional approach to translator training (PATT)”, Meta, 52(3), s. 517‑528.
View in Google Scholar
PACTE (2008), „First Results of a Translation Competence Experiment «Knowledge of Translation» and «Efficacy of the Translation Process»”, w: Kearns, J. (ed.), Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, Continuum, New York–London, s. 104‑126.
View in Google Scholar
Piasecka, M. (2007), „Jakość kształcenia w szkole wyższej w Polsce i innych krajach europejskich”, w: Komorowska, H. (red.), Nauczanie języków obcych – Polska a Europa, Academica, Warszawa, s. 181‑190.
View in Google Scholar
Piotrowska, M. et al. (red.) (2012), Kompetencje tłumacza, Tertium, Kraków.
View in Google Scholar
Piekarski, J. (2011), „Jakość wiedzy pod kontrolą – uwagi na temat «klątwy» ewaluacji biurokratycznej”, w: Michalski, G. (red.), Ewaluacja a jakość edukacji. Koncepcje – doświadczenia – kierunki praktycznych rozwiązań, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź, s. 29‑56.
View in Google Scholar
PN‑EN 15038: 2006, Usługi tłumaczeniowe – wymagania dotyczące świadczenia usług, Polski Komitet Normalizacyjny, Warszawa.
View in Google Scholar
Pym, A. (2011), „Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute”, w: Pym, A. (ed.), Translation Research Projects 3, Intercultural Studies Group, Tarragona, s. 75‑110.
View in Google Scholar
Pym, A. et al. (2012), The Status of the Translation Profession in the European Union, Komisja Europejska.
View in Google Scholar
Robinson, D. (2003), Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge, London.
View in Google Scholar
Schopp, J.F. (2007), „The European Translation Standard EN 15038 and its Terminology – A Mirror of Missing Professionalism?”, [on‑line] http://www.eleto.gr/download/Conferences/6th%20Conference/6th_26‑14‑SchoppJurgenPaper_V03.pdf – 17 IX 2012.
View in Google Scholar
Stawecka, A. (2010), „Ustny przekład sądowy w Polsce. Normy zawodowe a praktyka”, w: Tryuk, M. (red.), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, Bel, Warszawa, s. 65‑110.
View in Google Scholar
Szymczak, M. (1978), Słownik języka polskiego, t. 1, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Toudic, D. (2012), „Optimale Employer Survey and Consultation”, [on‑line] http://www.translator‑training.eu/optimale/attachments/article/36/WP4_Synthesis_report.pdf – 10 I 2013.
View in Google Scholar
„Tłumaczenie w XXI wieku. Teoria – kształcenie – praktyka. Imago Mundi IV, 2012”, [on‑line] http://www.ils.uw.edu.pl/95.html – 26 II 2013.
View in Google Scholar
„Translator profile”, [on‑line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_en.htm – 26 II 2013.
View in Google Scholar
„Więcej o reformie”, [on‑line] http://www.nauka.gov.pl/na‑skroty/karta‑praw‑studenta/wiecej‑o‑reformie – 26 II 2013.
View in Google Scholar
Wilss, W. (1982), The Science of Translation, Narr, Tübingen.
View in Google Scholar
Zieliński, L. (2011), „Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 6, s. 117‑130.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.