In‑service training w kształceniu tłumaczy
Projekt pilotażowy na Uniwersytecie Wrocławskim
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.08Keywords:
in‑service training, knowledge transfer, translation project, collaborative work, specialised translationAbstract
In‑service Training of Translators. Pilot Project at the University of Wrocław
In the Polish education context, the use of concrete translation assignments in the training of translators is a relatively new practice. The theoretical basis for such a teaching method combine aspects of sociology, didactic approaches originating in social constructivism and organizational procedures characteristic to knowledge transfer projects. The article presents a pilot translation project conducted in the academic year of 2011/2012 by the students of the Postgraduate Translation School at the Institute of Romance Studies (University of Wrocław). The project consisted in the translation of a tourist text from Polish into Spanish. The conclusions drawn from this experiment reflect its complex nature, at the same time providing a departure point for future projects of a similar type.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Arevalillo Doval, J.J. (2003), „La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción empresarial”, w: Corpas Pastor, G., Varela Salinas, M.J. (eds), Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción, Editorial Atrio, Granada, s. 5‑46.
View in Google Scholar
Galán‑Mañas, A. (2009), La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial, praca doktorska, Universitat Autònoma de Barcelona, [on‑line] http://tdx.cat/handle/10803/5275 – 28 II 2013.
View in Google Scholar
Galán‑Mañas, A. (2011), „Translating authentic technical documents in specialised translation classes”, Jostrans. The Journal of Specialised Translation, 16, [on‑line] http://www.jostrans.org/issue16/art_manas.php – 28 II 2013.
View in Google Scholar
Gouadec, D. (2005a), „Modélisation du processus d’exécution des traductions”, Meta, 50, 2, Montreal, s. 643‑655.
View in Google Scholar
Gouadec, D. (2005b), „Modèle unifié d’exécution de prestations de traduction/traducteur avec applications à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs”, Meta, 50, 4, Montreal, s. 1‑15 (CD‑ROM).
View in Google Scholar
Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
View in Google Scholar
Hurtado Albir, A. (1999), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madryt.
View in Google Scholar
Kiraly, D. (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, St. Jerome, Manchester.
View in Google Scholar
Kiraly, D. (2003a), „From Teacher‑centred to Learning‑centred Classrooms in Translator Education: Control, Chaos or Collaboration?”, w: Pym, A., Fallada, C., Biau, J.R., Orenstein, J. (eds) (2003), Innovation and E‑learning in Translator Training. Reports on Online Symposia, Universitat Rovira i Virgili / Servei de Publicacions, Tarragona, s. 27‑31.
View in Google Scholar
Kiraly, D. (2003b), „Summary of Discussion on Collaboration, Teamwork and Group Work”, w: Pym, A., Fallada, C., Biau, J.R., Orenstein, J. (eds) (2003), Innovation and E‑learning in Translator Training. Reports on Online Symposia, Universitat Rovira i Virgili / Servei de Publicacions, Tarragona, s. 51‑57.
View in Google Scholar
Kuznik, A. (2007), Les ‘tâches de traduction’ en tant qu’indicateurs de la compétence de traduction dans une approche comportementale”, w: Gouadec, D. (dir.), Quelle qualification pour les traducteurs? Actes des universités d’été et d’automne 2006 et du colloque international ‘Traduction spécialisée: quelle qualification universitaire pour les traducteurs? Rennes, Université Rennes II, 22 et 23 septembre 2006, La Maison du Dictionnaire, Paris, s. 117‑132.
View in Google Scholar
Kuznik, A. (2008), „La investigación sobre el ámbito laboral del traductor”, w: Pegenaute, L., DeCesaris, J., Tricás, M., Bernal, E. (eds), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (II). La traducción y su entorno, Promociones y Publicaciones Universitarias, Barcelona, s. 369‑379.
View in Google Scholar
Kuznik, A. (2011a), „Puestos de trabajo híbridos. Cuatro indicadores del carácter heterogéneo de los puestos de trabajo internos en traducción”, Sendebar, 22, Granada, s. 283‑307.
View in Google Scholar
Kuznik, A. (2011b), „El supervisor bajo observación. La percepción de la actividad de los supervisores por parte del alumnado en prácticas en las empresas de traducción de Barcelona”, w: Raposo Rivas, M., Martínez Figueira, M.E., Muñoz Carril, P.C., Pérez Abellás, A., Otero López, J.C. (coords), Actas del XI Symposium Internacional sobre el practicum y las prácticas en empresas en la formación universitaria POIO 2011 ‘Evaluación y supervisión del practicum. El compromiso con la calidad de las prácticas’. 27, 28 y 29 de junio de 2011. Poio (Pontevedra, España)’, Universidad de Santiago / Universidad de Vigo / Universidad de A Coruña, Santiago–Vigo–A Coruña, s. 1021‑1029.
View in Google Scholar
Kuznik, A. (2012), El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona, praca doktorska, AV Akademikerverlag GmbH & Co. KG / Editorial Académica Española, Saarbrücken.
View in Google Scholar
Kuznik, A. (w druku a), „Praktyki studenckie jako źródło informacji o rynku pracy i usług z zakresu tłumaczeń prawniczych”, Rocznik Przekładoznawczy, 7, Toruń.
View in Google Scholar
Kuznik, A. (w druku b), „Prácticas, transferencia del conocimiento e in‑service training. Tres estrategias del acercamiento al mercado laboral en la formación de traductores”, w: Materiały pokonferencyjne, IV Simposio
View in Google Scholar
Internacional de Hispanistas ‘Encuentros 2012’, Wrocław 14‑17/ 11/2012, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław.
View in Google Scholar
Kuznik, A. (w druku c), „¿Qué tienen que ver los proyectos de transferencia del conocimiento con las prácticas profesionalizadoras en traducción? Interdependencias y riesgos”, w: Materiały pokonferencyjne, VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) ‘Traducimos desde el Sur’, Las Palmas de Gran Canaria 23‑25/01/2013, MonTI, Alicante.
View in Google Scholar
Kuznik, A., Verd, J.M. (2010), Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components”, Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 44, Aarhus, s. 25‑43, [on‑line] http://download2.hermes.asb.dk/archive/2010/Hermes44.html – 28 II 2013.
View in Google Scholar
Moya, V. (2000), La traducción de los nombres propios, Cátedra, Madryt.
View in Google Scholar
Orozco Jutorán, M. (2012), Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada, Editorial Comares, Granada.
View in Google Scholar
Pym, A., Fallada, C., Biau, J.R., Orenstein, J. (2003), „Summary of discussion on: Should students do real translations?”, w: Pym, A., Fallada, C., Biau, J.R., Orenstein, J. (eds), Innovation and E‑learning in Translator Training.
View in Google Scholar
Reports on Online Symposia, Universitat Rovira i Virgili / Servei de Publicacions, Tarragona, s. 89‑90.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.