On Inconsistencies and Strategies, or How to Translate the Unnatural Naturally

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.62.03

Keywords:

Inconsistency, introspective experiment, naturalness, strategy, think-aloud protocol (TAP)

Abstract

This article highlights the results of an experimental study dedicated to analysing the concept of translation naturalness in terms of the processoriented paradigm of Translation Studies. The multidisciplinary nature of modern Translation Studies is revealed through applying methods, concepts, and theories of different areas of knowledge in regard to different translation-related phenomena as well as translation itself. Experimental methods devised by cognitive psychology for exposing the mechanisms of decision-making in complex processes have proven their validity in translatology for the last thirty years. The aim of the study is to investigate the translators’ decisions intended to make their output look more natural. Our hypothesis is that such decisions are in particular motivated by aspiration to eliminate different types of inconsistencies that can potentially result in unnaturalness in the target text. To verify this hypothesis, we developed and conducted an introspective experiment based on the think-aloud methodology. The material for the study was taken from Terry Pratchett’s novel A Hat Full of Sky, within which we singled out three control elements characterised by structural, semantic or stylistic inconsistency. The analysis of the TAPs of ten semi-professional subjects demonstrated that they did not always successfully identify the inconsistencies in the control elements, but when they did, their reaction was to apply strategies aimed at eliminating them and therefore enhancing the target text naturalness.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Cicero (1949), On Invention, Best Kind of Orator, Topics (transl. H. M. Hubbel), Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts.
View in Google Scholar

Clark, E.V., Clark, H.H. (1979), “When Nouns Surface as Verbs”, Language. 55(4): 767-811, https://doi.org/10.2307/412745.
View in Google Scholar

Eco, U. (1994), Six Walks in the Fictional Woods, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, London.
View in Google Scholar

Ericsson, K.A., Simon, H.A. (1980), “Verbal Reports as Data”, Psychological Review. 87(3): 215-251, https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.3.215.
View in Google Scholar

Ericsson, K.A., Simon, H.A. (1987), “Verbal Reports on Thinking”, [in:] Claus Faerch, Gabriele Kasper, eds. Introspection in Second Language Research, Multilingual Matters, Clevedon.
View in Google Scholar

Kussmaul, P., Tirkkonen-Condit, S. (1995), “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies”, TTR: traduction, terminologie, rédaction. 8(1): 177-199, https://doi.org/10.7202/037201ar.
View in Google Scholar

Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall International, New York–London.
View in Google Scholar

Nida, E.A. (1969), “Science of Translation”, Language. 45(3): 483-498, https://doi.org/10.2307/411434.
View in Google Scholar

Pratchett, T. (2015), A Hat Full of Sky, HarperCollins, New York.
View in Google Scholar

Rebrіj O.V., Peškova O.G. (2020). “Âk perekladačі graûtʹ v movnі іgri (і peremagaûtʹ): Eksperimentalʹne doslіdžennâ” [Ребрій О.В., Пєшкова О.Г. (2020). “Як перекладачі грають в мовні ігри (і перемагають): Експериментальне дослідження” / “How Translators Play Language Games (and Win): Experimental Research”], The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University: Series “Foreign Philology. Methods of Teaching Foreign Languages”. 92: 82-91, https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-92-11.
View in Google Scholar

Rebrіj, O.V. (2012), Sučasnі koncepcії tvorčostі u perekladі, Harkіvsʹkij nacіonalʹnij unіversitet іmenі V.N. Karazіna, Harkіv [Ребрій, О.В. (2012), Сучасні концепції творчості у перекладі, Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, Харків / Modern Conceptions of Creativity in Translation, Kharkiv V.N. Karazin National University Press, Kharkiv].
View in Google Scholar

Rogers, M. (1998), “Naturalness and Translation”, SYNAPS – A Journal of Professional Communication. 2: 9-31.
View in Google Scholar

Saptaningsih, N., Nuraeni, A. et al. (2020), “The Extent of Language Naturalness in the Translation of Children’s Storybooks Produced by Novice Translators in Ganesa Library” [paper], Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, Surakarta, 8-9 September 2020, http://dx.doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301412.
View in Google Scholar

Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London.
View in Google Scholar

Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995), Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (transl. Juan C. Sager, M.-J. Hamel), John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.11.
View in Google Scholar

Waliński, J.T. (2015), “Translation Procedures”, [in:] Łukasz Bogucki, Stanislaw Goźdź-Roszkowski, et al. eds. Ways to Translation, Łódź University Press, Łódź.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2023-12-20

How to Cite

Rebrii, O., & Virotchenko, S. (2023). On Inconsistencies and Strategies, or How to Translate the Unnatural Naturally. Między Oryginałem a Przekładem, 29(4/62), 53–65. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.62.03