Terry Pratchett, joueur de foot

Authors

  • Jerzy Brzozowski Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.36.01

Keywords:

double dominant, translation strategy, cultural differences, deforming tendencies

Abstract

Sir Terry Pratchett’s “Unseen Academicals” shows the soccer world, but also the University, both of which are important. The title of the French translation, Allez les mages, is the first example of the naturalization strategy which focuses on football, but erases any hint of the British culture and, consequently, the reader of this translation is unable to see any allusion to the Oxford‑Cambridge old rivalry. Moreover, this strategy destroys the tension between the language of the “gentlemen” of the University and ordinary people, humble servants in the University but big ones in the football world. The rendering of the “cockney” by the Parisian argot is, in fact, Berman’s deforming tendency called vulgarization. In conclusion, the author of this paper believes that the French translator of Pratchett’s book, although very clever ar rendering of puns, took the wrong strategic decision, which his Polish colleague did not.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Sources primaires:

Pratchett, T. (2009), Unseen Academicals, Doubleday, London.

Pratchett, T. (2010), Niewidoczni Akademicy, przeł. P.W. Cholewa, Prószyński i S‑ka, Warszawa.

Pratchett, T. (2010), Allez les Mages!, Traduit de l’anglais par Patrick Couton, Atalante, Nantes.

Sources secondaires:

Berman, A. (1985), « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain », dans: Berman, A. (éd.), Les tours de Babel, Trans‑Europ‑Repress, Mauvezin.

Berman, A. (1995), Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris.

Brzozowski, J. (2008), « Le problème des stratégies du traduire », Meta, 53‑54. DOI: https://doi.org/10.7202/019646ar

Brzozowski, J. (2015), Autour de la traduction, Orizons‑Universités, Paris.

Brzozowski, J. (2016), « Czy wolno nie stylizować? », Między Oryginałem a Przekładem, 4 (30).

Cholewa, P. (2012), Tłumaczyć Terry’ego Pratchetta. Wywiad z Piotrem W. Cholewą, 3.05.2012, www.literatura.gildia.pl/wywiady/tlumaczyc‑terry‑ego‑pratchetta‑wywiad‑z‑piotrem‑w‑cholewa – 20.03.2017.

Chojnacki, K. (2016), « Analyse comparée des traductions française et polonaise des noms propres: étude des noms des protagonistes dans la série Harry Potter », Kraków, mémoire de maîtrise inédit.

Couton, P. (2010), Rencontre du Vade‑mecum avec Patrick Couton aux Utopiales 2010, https://vademecum‑dm.com/articles/patrick‑couton/335‑rencontre‑du‑vade‑mecum‑avec‑patrick‑couton‑aux‑utopiales‑2010.html – 20.03.2017.

Meschonnic, H. (1973), Pour la poétique, II. Epistémologie de l’écriture, poétique de la traduction, Gallimard, Paris.

Schneider‑Mizony, O. (2010), « Traduire ou simuler l’oralité? », Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne, 15.

Downloads

Published

2017-06-30

How to Cite

Terry Pratchett, joueur de foot. (2017). Między Oryginałem a Przekładem, 23(2/36), 11-25. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.36.01

Similar Articles

1-10 of 310

You may also start an advanced similarity search for this article.