Terry Pratchett, joueur de foot
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.36.01Keywords:
double dominant, translation strategy, cultural differences, deforming tendenciesAbstract
Sir Terry Pratchett’s “Unseen Academicals” shows the soccer world, but also the University, both of which are important. The title of the French translation, Allez les mages, is the first example of the naturalization strategy which focuses on football, but erases any hint of the British culture and, consequently, the reader of this translation is unable to see any allusion to the Oxford‑Cambridge old rivalry. Moreover, this strategy destroys the tension between the language of the “gentlemen” of the University and ordinary people, humble servants in the University but big ones in the football world. The rendering of the “cockney” by the Parisian argot is, in fact, Berman’s deforming tendency called vulgarization. In conclusion, the author of this paper believes that the French translator of Pratchett’s book, although very clever ar rendering of puns, took the wrong strategic decision, which his Polish colleague did not.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Sources primaires:
View in Google Scholar
Pratchett, T. (2009), Unseen Academicals, Doubleday, London.
View in Google Scholar
Pratchett, T. (2010), Niewidoczni Akademicy, przeł. P.W. Cholewa, Prószyński i S‑ka, Warszawa.
View in Google Scholar
Pratchett, T. (2010), Allez les Mages!, Traduit de l’anglais par Patrick Couton, Atalante, Nantes.
View in Google Scholar
Sources secondaires:
View in Google Scholar
Berman, A. (1985), « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain », dans: Berman, A. (éd.), Les tours de Babel, Trans‑Europ‑Repress, Mauvezin.
View in Google Scholar
Berman, A. (1995), Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Brzozowski, J. (2008), « Le problème des stratégies du traduire », Meta, 53‑54.
DOI: https://doi.org/10.7202/019646ar
View in Google Scholar
Brzozowski, J. (2015), Autour de la traduction, Orizons‑Universités, Paris.
View in Google Scholar
Brzozowski, J. (2016), « Czy wolno nie stylizować? », Między Oryginałem a Przekładem, 4 (30).
View in Google Scholar
Cholewa, P. (2012), Tłumaczyć Terry’ego Pratchetta. Wywiad z Piotrem W. Cholewą, 3.05.2012, www.literatura.gildia.pl/wywiady/tlumaczyc‑terry‑ego‑pratchetta‑wywiad‑z‑piotrem‑w‑cholewa – 20.03.2017.
View in Google Scholar
Chojnacki, K. (2016), « Analyse comparée des traductions française et polonaise des noms propres: étude des noms des protagonistes dans la série Harry Potter », Kraków, mémoire de maîtrise inédit.
View in Google Scholar
Couton, P. (2010), Rencontre du Vade‑mecum avec Patrick Couton aux Utopiales 2010, https://vademecum‑dm.com/articles/patrick‑couton/335‑rencontre‑du‑vade‑mecum‑avec‑patrick‑couton‑aux‑utopiales‑2010.html – 20.03.2017.
View in Google Scholar
Meschonnic, H. (1973), Pour la poétique, II. Epistémologie de l’écriture, poétique de la traduction, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Schneider‑Mizony, O. (2010), « Traduire ou simuler l’oralité? », Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne, 15.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Jerzy Brzozowski
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.