Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.02

Keywords:

author, translator’s loyalty, invisibility, literary translation, translator

Abstract

Conversations Between the Lines – Interactions Between the Translator and the Author in Footnotes (and Other Paratexts) to Literary Works
The article concerns footnotes to literary texts translated from English into Polish in which translators waive their invisibility and clearly underline their presence in the text, as if demanding attention and entering into dialogue with the author. The context for these considerations is provided by contemporary trends in literature, the concept of the death of the author, and the postulate of translator’s loyalty. A number of functions of footnotes are distinguished, e.g. correcting the author’s mistakes, adding information or guessing the author’s intentions. Also the form of the footnotes is peculiar: often stylistically or emotionally marked, humorous, sometimes ironic. The analysis of the collected material suggests that translators refuse to be invisible intermediaries or the author’s loyal servants, but become overt co-authors of the text who have power over it.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Barthes, R. (1967), „The Death of the Author”, Aspen Magazine, 5/6, b.p., [on-line] http://www.ubu.com/aspen/aspen5and6/threeEssays.html#barthes – 20.09.2018.
View in Google Scholar

Barthes, R. (1970), S/Z, Editions du Seuil, Paris.
View in Google Scholar

Filiciak, M. (2002), „Druk kontra piksele. Hipertekst w literaturze”, w: Marecki, P. (red), Liternet. Literatura i internet, Rabid, Kraków, s. 119-126.
View in Google Scholar

Frużyńska, J. (2012), Mapy, encyklopedie, fraktale. Hipertekstowe opowieści w prozie XX wieku, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
View in Google Scholar

Gałczyńska, K. (2014), Srebrna Natalia, Marginesy, Warszawa.
View in Google Scholar

Henry, J. (2000), „De l’érudition à l’échec: la note du traducteur”, Meta. Journal des traducteurs/Meta. Translators’ Journal, 45, 2, s. 228-240, https://dx.doi.org/10.7202/003059ar. DOI: https://doi.org/10.7202/003059ar
View in Google Scholar

Marecki, P. (2002), „Liternet”, w: Marecki, P. (red.), Liternet. Literatura i internet, Rabid, Kraków, s. 5-21.
View in Google Scholar

Morel, M. (2006), Éloge de la traduction comme acte de lecture, Palimpsestes (hors série), s. 25-36, https://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.243. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.243
View in Google Scholar

Nord, C. (2007), „Function Plus Loyalty: Ethics in Professional Translation”, Génesis. Revista Científica do ISAG, 6, s. 7-17.
View in Google Scholar

Papadima, M. (2011), „Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia”, tłum. Tomasz Stróżyński, Między Oryginałem a Przekładem, 17, s. 13–34.
View in Google Scholar

Skibińska, E. (2009), „O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury”, w: Skibińska, E. (red.), Przypisy tłumacza, Księgarnia Akademicka, Wrocław–Kraków, s. 7-22.
View in Google Scholar

Stróżyński, T. (2009), „Przypisy Boya tłumacza”, w: Skibińska, E. (red.), Przypisy tłumacza, Księgarnia Akademicka, Wrocław–Kraków, s. 49-73.
View in Google Scholar

Sztorc, W. (2016). „Przypisy tłumacza w świetle teorii literatury hipertekstowej”, Między Oryginałem a Przekładem, 32, s. 121-134, https://dx.doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.09. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.09
View in Google Scholar

Źródła przykładów:
View in Google Scholar

Adams, D. (1994), Autostopem przez galaktykę, tłum. P. Wieczorek, Zysk i S-ka, Poznań.
View in Google Scholar

Auden, W.H. (2015), Wykłady o literaturze, tłum., wstęp i posłowie P. Nowak, Fundacja Augusta hrabiego Cieszkowskiego, Warszawa.
View in Google Scholar

Ballard, J.G. (2010), Rzeźbiarze chmur, tłum. B. Drozdowski, L. Jęczmyk, R. Stiller, vis-à-vis/Etiuda, Kraków.
View in Google Scholar

Burgess, A. (2007), Symfonia napoleońska, tłum. B. Drozdowski, vis-à-vis/Etiuda, Kraków.
View in Google Scholar

du Maurier, D. (1997), Rodzina Delaneyów, tłum. A. Bańkowska, ALFA, Warszawa.
View in Google Scholar

du Maurier, D. (2000), Generał w służbie króla, tłum. A. Bańkowska, Prószyński i S-ka, Warszawa.
View in Google Scholar

du Maurier, D. (2000), Moje młode lata. Autobiografia, tłum. A. Bańkowska, Prószyński i S-ka, Warszawa.
View in Google Scholar

Durham, D.A. (2006), Duma Kartaginy, tłum. P. Korombel, Rebis, Poznań.
View in Google Scholar

Gortner, C. W. (2010), Wyznania Katarzyny Medycejskiej, tłum. P. Korombel, Ksiażnica, Katowice–Poznań.
View in Google Scholar

Greene, G. (2010), Nasz człowiek w Hawanie, tłum. Z. Skibniewska, Sonia Draga, Warszawa.
View in Google Scholar

Hart, A. (1998), Herkules Poirot życie i czasy ~ biografia według Agathy Christie, tłum. A. Bańkowska, Prószyński i S-ka, Warszawa.
View in Google Scholar

Herriot, J. (2001), Wszystkie stworzenia, tłum. Z. Królicki, Zysk i S-ka, Poznań.
View in Google Scholar

Housel, R., Irwin, W., Wisnewski, J.J. (red.) (2009), Zmierzch i filozofia. Wampiry, wegetarianie i pogoń za nieśmiertelnością, tłum. A. Krzysztoń, J. Urban, Prószyński i S-ka, Warszawa.
View in Google Scholar

Kenyon, S. (2011), Taniec z diabłem, tłum. M. Stępień, Wydawnictwo MAG, Warszawa.
View in Google Scholar

Koestler, A. (2006), Call-girls, tłum. M. Kittel, Bellona, Warszawa.
View in Google Scholar

Lewis, M.G. (1997), Mnich, tłum. Z. Sinko, Prószyński i S-ka, Warszawa.
View in Google Scholar

Lowry, M. (2003), Usłysz, Panie, z niebios, miejsca Twego, tłum. W. Brydak, Rebis, Poznań.
View in Google Scholar

Martín D., L. (2013), Dom tajemnic, tłum. M. Kitowska, Bukowy Las, Wrocław.
View in Google Scholar

Masterton, G., Clark, R., Williams, M. (1999), Świat Mastertona, tłum. P. Wieczorek, E. Ciszkowska, Albatros, Warszawa.
View in Google Scholar

McKay, H. (2003), Wygnanki zakochane, tłum. Agnieszka Różańska, Amber, Warszawa.
View in Google Scholar

Meyer, S. (2009), Księżyc w nowiu, tłum. J. Urban, Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław.
View in Google Scholar

Pratchett, T. (2015), Kiksy klawiatury. Eseje i nie tylko, tłum. P.W. Cholewa, Prószyński i S-ka, Warszawa.
View in Google Scholar

Vonnegut, K. (1994), Losy gorsze od śmierci, tłum. J. Rybicki, Amber, Warszawa.
View in Google Scholar

Wangerin, W. (2007), Jezus, tłum. B. Stokłosa, Świat Książki, Warszawa.
View in Google Scholar

White, K. (2010), Poeta kosmograf, tłum. K. Brakoniecki, Centrum Polsko-Francuskie Côtes d’Armor-Warmia i Mazury, Olsztyn.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2019-03-31

How to Cite

Sztorc, W. (2019). Rozmowy między wierszami – interakcje tłumacza z autorem w przypisach (i innych paratekstach) do tekstów literackich. Między Oryginałem a Przekładem, 25(1 (43), 29–46. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.02