Des mots aux mondes : cartographies imaginaires en traduction

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.68.04

Keywords:

intersemiotic translation, literary maps, fantasy fiction, text-image relation, reception

Abstract

FROM WORDS TO WORLDS: FANTASY CARTOGRAPHY AS TRANSLATION

It had been a widely shared habit in works of the fantasy genre to use visual maps as a gateway into imaginary geographies. The map synthesizes and aggregates; it illustrates, shapes and replicates epic itineraries. Moreover, it helps the reader distinguish between known territories and unexplored places; it makes the desired destination visual or warns of mortal perils on the way. In other words, it enables readers to familiarize themselves with the landmarks of a fictional world while prompting them to compare, anticipate and even imagine alternative or additional narratives. This study aims to examine intersemiotic translation on two levels. Firstly, the intralinguistic processes at work when a map stems from a text (or vice versa), and secondly, how interlinguistic translational processes contribute to the visual mapping, representation, expansion, dissemination, sharing, and/or transmission of such text-worlds.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ayrhinhac S. (2018), « Panorama des cartographes de la Terre du Milieu », Tolkiendil.

com. (https://www.tolkiendil.com/essais/geographie/panorama_cartographes

[consulté le 10 avril 2024]).

Benjamin, W. (2000), « The Task of the Translator », traduit par H. Zohn, In :

The Translation Studies Reader, Venuti, L., dir., Routledge, Londres et New

York, 15-25.

Berman, A. (1995), Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard,

Paris.

Besson, A. (2015), Constellations : Des mondes fictionnels dans l’imaginaire

contemporain, CNRS éditions, Paris.

Béziat, J. (2009), La carte à l’oeuvre. Cartographie, imaginaire, création. Thèse

de doctorat non publiée, École Doctorale Montaigne-Humanités, Bordeaux 3.

Bouron, J.-B. (2010), « Cartographier l’imaginaire : un exercice géographique ».

CF. 205 : 11-24.

Bushell, S. (2015), « Mapping Victorian Adventure Fiction: Silences, Doublings,

and the Ur-Map in Treasure Island and King Solomon’s Mines », Victorian

Studies, 57(4) : 611-637.

Bushell, S. (2020), Reading and Mapping Fiction: Spatialising the Literary Text,

Cambridge University Press, Cambridge et New York.

Garel-Grislin, J. (2019), « Les coordonnées de la fiction : ce que la carte fait au

récit », Revue de la BNF. 59(2) : 22-30.

Graves, M. (2005), « Maps and Texts: Reading Literary Maps – The Case of The

Riddle of the Sands ». TRANS. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften.

16, (https://www.inst.at/trans/16Nr/09_6/graves16.htm).

Hammond W.G. et Scull C. (2017), The J.R.R. Tolkien Companion and Guide,

HarperCollins Publishers, Londres.

Popovaitė, V. (2023), « Maps in Translation: Following Maps Through Maritime

Search and Rescue Operations in Northern Norway », Material Culture Review,

95(1) : 3147.

Stevenson, R.L. (1896), « My First Book : Treasure Island », In : The Works of

Robert Louis Stevenson. Miscellanies. vol. IV. Juvenilia and other papers;

Lay morals; Prayers, T. & A. Constable, éd., Longmaans Green and Co, Edinbourgh

: 285-297.

Stevenson, R.L. (1911), Treasure Island, Charles Scribner’s Sons, New York.

Stevenson, R.L. (1961), L’Île au trésor, traduit par André Bay, Le Livre de poche,

Paris.

Stevenson, R.L. (2000), L’Île au trésor, traduit par Marc Porée, Gallimard, Paris.

Stevenson, R.L. (2018), L’Île au trésor, traduit par Jean-Jacques Greif, Tristram,

Auch.

Tiberghien, G.A. (2010) « Poétique et rhétorique de la carte dans l’art contemporain

», L’Espace géographique. 39(3) : 197210.

Tolkien, J.R.R. (1964), « On Fairy-Stories », In : Tree and Leaf, George Allen

and Unwin, Londres.

Tolkien, J.R.R. (1976), Bilbo le Hobbit, traduit par Francis Ledoux, Bibliothèque

Verte, Paris.

Tolkien, J.R.R. (1978), Le Seigneur des Anneaux (3 volumes), traduit par Francis

Ledoux, Jean-Jacques Pauvert, Paris.

Tolkien, J.R.R. (2012), Le Hobbit, traduit par Daniel Lauzon, Christian Bourgois,

Paris.

Tolkien, J.R.R. (2014; 2015; 2016), Le Seigneur des Anneaux (3 volumes), traduit

par Daniel Lauzon, Christian Bourgois, Paris.

Wood, D. (2010), Rethinking the Power of Maps, The Guilford Press, New York.

Downloads

Published

2025-06-27

How to Cite

Des mots aux mondes : cartographies imaginaires en traduction. (2025). Między Oryginałem a Przekładem, 31(2/68), 69-87. https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.68.04

Similar Articles

1-10 of 340

You may also start an advanced similarity search for this article.