„Jesteśmy wspólnikami”: Korespondencja João Guimarãesa Rosy z tłumaczami

  • Adam Elbanowski Uniwersytet Warszawski, Warszawa
Keywords: João Guimarães Rosa, works of João Guimarães Rosa in translations, correspondence of the writer with his translators, translations strategies

Abstract

“Yes, We Are Partners”: Correspondence of João Guimarães Rosa with his Translators

In the article I present the correspondence of João Guimarães Rosa with his German, Spanish, Italian, French and American translators. The case of this most outstanding Brazilian novelist of the 20th century is special, because he was a polyglot and he actively participated in the process of translating his works. The main theme of the letters is the translation of his masterpiece, the writer’s only novel – Grande Sertão: veredas (The Devil to Pay in the Backlands). This correspondence provides an insight into the poetics of the Brazilian writer and his theory of translation, shows specific relations connecting him with his translators, and also reveals various translation strategies used by Guimarães Rosa’s translators.

References

João Guimarães Rosa:

Guimaraes Rosa, J. (1968), „Carta a Vicente Ferreira da Silva”, Cavalo Azul, 3, s. 31-32.

Guimarães Rosa, J. (1972), Wielkie pustkowie, tłum. H. Czajka, PIW, Warszawa.

Guimarães Rosa, J. (1993), „Correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís”, w: I. Rodrigues Verlangieri, J. Guimarães Rosa: correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís, Dissertação (Mestrado em Estudos Literários), Faculdade de Ciências e Letras da Universidade Estadual Paulista, Araraquara.

Guimarães Rosa, J. (1994), „Grande sertão: veredas”, w: J. Guimarães Rosa, Ficção completa, t. 2, Editora Nova Aguilar, Rio de Janeiro.

Guimarães Rosa, J. (2003), Grande sertão, trad. E. Bizzarri, Feltrinelli, Milano.

Guimarães Rosa, J. (2003), Cartas A William Agel De Mello, Ateliê Editorial, Cotia–São Paulo.

Guimarães Rosa, J. (2003), João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967), ed. M. Apparecida Faria Marcondes Bussolotti, Editora Nova Fronteira / Academia Brasileira de Letras / Editora UFMG, Rio de Janeiro–Belo Horizonte.

Guimarães Rosa, J. (2004), „The Devil to Pay in the Backlands”, trans. J. L. Taylor, H. de Onís, Revista Literatura e Cultura Litcult, 28/12, [on-line:] http://litcult.net/the-devil-to-pay-in-the-backlands/ – 08.05.2019.

Guimarães Rosa, J. (2013), „Grande sertão: veredas by João Guimarães Rosa”, trad. Felipe W.Martinez, Continent, 3(1), [on-line:] http://www.continentcontinent.cc/index.php/continent/article/view/135 – 08.05.2019.

Guimarães Rosa, J. (2017), Gran sertón: veredas, trad. Á. Crespo, Digital Format, [on-line:] https://books.google.pl/books?id=PfQnDwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=pl#v=snippet&q=aborrecido&f=false – 08.05.2019.

Opracowania:

Academia Brasileira de Letras, [on-line:] http://www.academia.org.br/academicos/joao-guimaraes-rosa – 08.05.2019.

Armstrong, P. (2001), „Guimarães Rosa in Translation: scrittore, editore, traduttore, traditore”, Luso-Brazilian Review, 38(1), s. 63-87.

Bizzarri, E. (2003), „Avvertenza del traduttore”, w: J. Guimarães Rosa, Grande sertão, Feltrinelli, Milano 2003, s. 7.

Borges de Faveri, C. (2009), „A tradução de Guimarães Rosa na França”, Alea, 11(2), [on-line:] http://dx.doi.org/10.1590/S1517-106X2009000200005 – 08.05.2019.

Cordovil da Silva, S. (2014), Do Sertão a Backlands: Tradução e recepção de Guimarães Rosa em 1963, Universidade Federal do Pará, Belém.

Crespo, A. (2017), „Nota del traductor”, w: J. Guimarães Rosa, Gran Sertón, Digital Format, [on-line:] https://books.google.pl/books?id=PfQnDwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false – 08.05.2019.

Da Silva, D. (2014), „Gerais”, [hasło w:] De onde vem as palavras: origens e curiosidades da língua portuguesa, LEXIKON Editora, Rio de Janeiro.

Dos Santos, S. M. (2017), „Traduire l’oralité dans Grande sertão: veredas”, Mutatis Mutandis, 10(1), s. 209-230.

Entrevista (2006), „Entrevista: João Guimarães Rosa por Lenice Guimarães de Paula Pitanguy”, Germina. Revista de literatura & arte, 2(3), [on-line:] http://www.germinaliteratura.com.br/pcruzadas_guimaraesrosa_ago2006.htm – 08.05.2019.

Esteves, B. (2012), „O jagunço de Munique. Da prisão por espionar o Brasil para o Reich à aclamação como tradutor, a vida dupla de Curt Meyer-Clason”, Piauí, 76, [on-line:] https://piaui.folha.uol.com.br/materia/ojagunco-de-munique/ – 08.05.2019.

Forte Diogo, S. M. (2009), Homens do Sertão: Representações culturais em «Buriti» – Noites do Sertão – de João Guimaríes Rosa, Universidade Federal do Ceará, Departamento de literatura, Fortaleza.

García, M. S. (2015), „Grande sertão: veredas de João Guimarães Rosa. Análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol”, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina: dissertação (mestrado), Florianópolis, [on-line:] https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/160576/338065.pdf?sequence=1&isAllowed=y – 08.05.2019.

Genette, G. (1987), Seuils, Éditions du Seuil, Paris.

Krause, J. R. (2013), „Aspirações irrealizadas: influências literárias e extraliterárias na tradução «falhada» de Grande sertão: veredas”, w: L. Ferreira de Freitas, M.-H. C. Torres, J. C. Neves Monteiro (orgs.), Clássicos em Tradução: rotas e percursos, Copiart / PGET-UFSC, Florianópolis.

Leite, A. (2000), Entrevista Guimaraes Rosa, Editora Universitária João Pessoa, Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa.

Lorenz, G. (1994), „Diálogo com Guimaraes Rosa”, w: J. Guimarães Rosa, Ficção completa, vol. 1, Editora Nova Aguilar, Rio de Janeiro, s. 27-61.

Machado Seidinger, G. (2008), Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de „Tutaméia”, Doutorado em Estudos Literários, Universidade Estadual Paulista, Araraquara.

Martinez de Aguiar, M. V. (2011), „Arquivos e historicização de uma tradução. A recepção de Guimarães Rosa na França dos anos 1960”, Manuscrítica, 20.

Martinez de Aguiar, M. V. (2014), „Sete novelas a procura de um tradutor: a aventura de Corpo de baile na França”, Letras de Hoje, 49(2), [on-line:] http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:rFs3x4gl1m0J:www.revistas.fflch.usp.br/manuscritica/article/view/1124+&cd=1&hl=pl&ct=clnk&gl=pl – 08.05.2019.

Miné, E. (1998), „Ángel Crespo, tradutor de Guimaraes Rosa”, Scripta, 2(3), [on-line:] http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/10222/11053 – 08.05.2019.

Netto Salomão, S. (2012), A língua portuguesa nos seus percursos multiculturais, Edizioni Nuova Cultura, Roma.

Nonada (2014), „Nonada, circuntristeza, enxadachim: traduzindo Guimarães Rosa”, Livro leve solto, 19.11, [on-line:] https://livrolevesolto.wordpress.com/2014/11/19/nonada-circuntristeza-enxadachim-traduzindo-guimaraesrosa/ – 08.05.2019.

Oliveira Carvalho Casagrande Ciodarot di Axox, Ch. de (2013), „A língua, a tradução e o perfeccionismo”, w: SOLVE ET COAGULA – dissolvendo Guimarães Rosa e recompondo-o pela ciência e espiritualidade, Pontificia Universidade Católica, Rio de Janeiro, s.186-203.

Pereira Theodozio, V. M. (2011), Autor & Edição. três sub-séries da Correspondência 1957-1967, Universidade de São Paulo, São Paulo.

Pessoa Carneiro, D. (2007), „Traduções em correspondência”, Scientia Traductionis, 5, [on-line:] https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/12980/0 – 08.05.2019.

Rodrigues Verlangieri, I. (1993), J. Guimarães Rosa: correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís, Dissertação (Mestrado em Estudos Literários), Faculdade de Ciências e Letras da Universidade Estadual Paulista, Araraquara.

Rodriguez Monegal, E. (1968), „En busca de Guimarães Rosa”, Mundo Nuevo, 20, s. 4-16.

Rónai, P. (1971), „Guimarães Rosa e seus tradutores”, Suplemento Literário do Estado de S. Paulo, 16(741), s. 1.

Silva de Carvalho, L., Holanda, S. (2011), „Tradução e criação literária: Estudo da correspondência entre João Guimarães Rosa e Edoardo Bizzarri”, Cultura & Traduçăo, 1(1), s. 1-9.

Utéza, F. (2012), „Présentation”, w: Les mystères du Grande Sertão. Métaphysique de João Guimarães Rosa, Presses Universitaires de la Méditerranée, Montpellier (Voix des Suds).

Vargas Llosa, M. (2007), „¿Epopeya del sertón, torre de Babel o manual de satanismo?”, Revista de Cultura Brasileña, 5 (nueva serie), s. 100-107.

Venuti, L. (2008), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London–New York.

Zilly, B. (bd.): Entrevista a Luiz Rebinski Junior, „Especial Capa: Grande sertão alemão”, Cândido, 74, [on-line:] http://www.candido.bpp.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=249 – 08.05.2019.

Published
2019-06-15
How to Cite
Elbanowski, A. (2019). „Jesteśmy wspólnikami”: Korespondencja João Guimarãesa Rosy z tłumaczami. Między Oryginałem a Przekładem, 25(44), 117-136. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.06
Section
Articles