„Jesteśmy wspólnikami”: Korespondencja João Guimarãesa Rosy z tłumaczami

Authors

  • Adam Elbanowski Uniwersytet Warszawski, Warszawa

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.06

Keywords:

João Guimarães Rosa, works of João Guimarães Rosa in translations, correspondence of the writer with his translators, translations strategies

Abstract

“Yes, We Are Partners”: Correspondence of João Guimarães Rosa with his Translators

In the article I present the correspondence of João Guimarães Rosa with his German, Spanish, Italian, French and American translators. The case of this most outstanding Brazilian novelist of the 20th century is special, because he was a polyglot and he actively participated in the process of translating his works. The main theme of the letters is the translation of his masterpiece, the writer’s only novel – Grande Sertão: veredas (The Devil to Pay in the Backlands). This correspondence provides an insight into the poetics of the Brazilian writer and his theory of translation, shows specific relations connecting him with his translators, and also reveals various translation strategies used by Guimarães Rosa’s translators.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

João Guimarães Rosa:
View in Google Scholar

Guimaraes Rosa, J. (1968), „Carta a Vicente Ferreira da Silva”, Cavalo Azul, 3, s. 31-32.
View in Google Scholar

Guimarães Rosa, J. (1972), Wielkie pustkowie, tłum. H. Czajka, PIW, Warszawa.
View in Google Scholar

Guimarães Rosa, J. (1993), „Correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís”, w: I. Rodrigues Verlangieri, J. Guimarães Rosa: correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís, Dissertação (Mestrado em Estudos Literários), Faculdade de Ciências e Letras da Universidade Estadual Paulista, Araraquara.
View in Google Scholar

Guimarães Rosa, J. (1994), „Grande sertão: veredas”, w: J. Guimarães Rosa, Ficção completa, t. 2, Editora Nova Aguilar, Rio de Janeiro.
View in Google Scholar

Guimarães Rosa, J. (2003), Grande sertão, trad. E. Bizzarri, Feltrinelli, Milano.
View in Google Scholar

Guimarães Rosa, J. (2003), Cartas A William Agel De Mello, Ateliê Editorial, Cotia–São Paulo.
View in Google Scholar

Guimarães Rosa, J. (2003), João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967), ed. M. Apparecida Faria Marcondes Bussolotti, Editora Nova Fronteira / Academia Brasileira de Letras / Editora UFMG, Rio de Janeiro–Belo Horizonte.
View in Google Scholar

Guimarães Rosa, J. (2004), „The Devil to Pay in the Backlands”, trans. J. L. Taylor, H. de Onís, Revista Literatura e Cultura Litcult, 28/12, [on-line:] http://litcult.net/the-devil-to-pay-in-the-backlands/ – 08.05.2019.
View in Google Scholar

Guimarães Rosa, J. (2013), „Grande sertão: veredas by João Guimarães Rosa”, trad. Felipe W.Martinez, Continent, 3(1), [on-line:] http://www.continentcontinent.cc/index.php/continent/article/view/135 – 08.05.2019.
View in Google Scholar

Guimarães Rosa, J. (2017), Gran sertón: veredas, trad. Á. Crespo, Digital Format, [on-line:] https://books.google.pl/books?id=PfQnDwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=pl#v=snippet&q=aborrecido&f=false – 08.05.2019.
View in Google Scholar

Opracowania:
View in Google Scholar

Academia Brasileira de Letras, [on-line:] http://www.academia.org.br/academicos/joao-guimaraes-rosa – 08.05.2019.
View in Google Scholar

Armstrong, P. (2001), „Guimarães Rosa in Translation: scrittore, editore, traduttore, traditore”, Luso-Brazilian Review, 38(1), s. 63-87.
View in Google Scholar

Bizzarri, E. (2003), „Avvertenza del traduttore”, w: J. Guimarães Rosa, Grande sertão, Feltrinelli, Milano 2003, s. 7.
View in Google Scholar

Borges de Faveri, C. (2009), „A tradução de Guimarães Rosa na França”, Alea, 11(2), [on-line:] http://dx.doi.org/10.1590/S1517-106X2009000200005 – 08.05.2019. DOI: https://doi.org/10.1590/S1517-106X2009000200005
View in Google Scholar

Cordovil da Silva, S. (2014), Do Sertão a Backlands: Tradução e recepção de Guimarães Rosa em 1963, Universidade Federal do Pará, Belém.
View in Google Scholar

Crespo, A. (2017), „Nota del traductor”, w: J. Guimarães Rosa, Gran Sertón, Digital Format, [on-line:] https://books.google.pl/books?id=PfQnDwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false – 08.05.2019.
View in Google Scholar

Da Silva, D. (2014), „Gerais”, [hasło w:] De onde vem as palavras: origens e curiosidades da língua portuguesa, LEXIKON Editora, Rio de Janeiro.
View in Google Scholar

Dos Santos, S. M. (2017), „Traduire l’oralité dans Grande sertão: veredas”, Mutatis Mutandis, 10(1), s. 209-230.
View in Google Scholar

Entrevista (2006), „Entrevista: João Guimarães Rosa por Lenice Guimarães de Paula Pitanguy”, Germina. Revista de literatura & arte, 2(3), [on-line:] http://www.germinaliteratura.com.br/pcruzadas_guimaraesrosa_ago2006.htm – 08.05.2019.
View in Google Scholar

Esteves, B. (2012), „O jagunço de Munique. Da prisão por espionar o Brasil para o Reich à aclamação como tradutor, a vida dupla de Curt Meyer-Clason”, Piauí, 76, [on-line:] https://piaui.folha.uol.com.br/materia/ojagunco-de-munique/ – 08.05.2019.
View in Google Scholar

Forte Diogo, S. M. (2009), Homens do Sertão: Representações culturais em «Buriti» – Noites do Sertão – de João Guimaríes Rosa, Universidade Federal do Ceará, Departamento de literatura, Fortaleza.
View in Google Scholar

García, M. S. (2015), „Grande sertão: veredas de João Guimarães Rosa. Análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol”, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina: dissertação (mestrado), Florianópolis, [on-line:] https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/160576/338065.pdf?sequence=1&isAllowed=y – 08.05.2019.
View in Google Scholar

Genette, G. (1987), Seuils, Éditions du Seuil, Paris.
View in Google Scholar

Krause, J. R. (2013), „Aspirações irrealizadas: influências literárias e extraliterárias na tradução «falhada» de Grande sertão: veredas”, w: L. Ferreira de Freitas, M.-H. C. Torres, J. C. Neves Monteiro (orgs.), Clássicos em Tradução: rotas e percursos, Copiart / PGET-UFSC, Florianópolis.
View in Google Scholar

Leite, A. (2000), Entrevista Guimaraes Rosa, Editora Universitária João Pessoa, Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa.
View in Google Scholar

Lorenz, G. (1994), „Diálogo com Guimaraes Rosa”, w: J. Guimarães Rosa, Ficção completa, vol. 1, Editora Nova Aguilar, Rio de Janeiro, s. 27-61.
View in Google Scholar

Machado Seidinger, G. (2008), Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de „Tutaméia”, Doutorado em Estudos Literários, Universidade Estadual Paulista, Araraquara.
View in Google Scholar

Martinez de Aguiar, M. V. (2011), „Arquivos e historicização de uma tradução. A recepção de Guimarães Rosa na França dos anos 1960”, Manuscrítica, 20.
View in Google Scholar

Martinez de Aguiar, M. V. (2014), „Sete novelas a procura de um tradutor: a aventura de Corpo de baile na França”, Letras de Hoje, 49(2), [on-line:] http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:rFs3x4gl1m0J:www.revistas.fflch.usp.br/manuscritica/article/view/1124+&cd=1&hl=pl&ct=clnk&gl=pl – 08.05.2019.
View in Google Scholar

Miné, E. (1998), „Ángel Crespo, tradutor de Guimaraes Rosa”, Scripta, 2(3), [on-line:] http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/10222/11053 – 08.05.2019.
View in Google Scholar

Netto Salomão, S. (2012), A língua portuguesa nos seus percursos multiculturais, Edizioni Nuova Cultura, Roma.
View in Google Scholar

Nonada (2014), „Nonada, circuntristeza, enxadachim: traduzindo Guimarães Rosa”, Livro leve solto, 19.11, [on-line:] https://livrolevesolto.wordpress.com/2014/11/19/nonada-circuntristeza-enxadachim-traduzindo-guimaraesrosa/ – 08.05.2019.
View in Google Scholar

Oliveira Carvalho Casagrande Ciodarot di Axox, Ch. de (2013), „A língua, a tradução e o perfeccionismo”, w: SOLVE ET COAGULA – dissolvendo Guimarães Rosa e recompondo-o pela ciência e espiritualidade, Pontificia Universidade Católica, Rio de Janeiro, s.186-203.
View in Google Scholar

Pereira Theodozio, V. M. (2011), Autor & Edição. três sub-séries da Correspondência 1957-1967, Universidade de São Paulo, São Paulo.
View in Google Scholar

Pessoa Carneiro, D. (2007), „Traduções em correspondência”, Scientia Traductionis, 5, [on-line:] https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/12980/0 – 08.05.2019.
View in Google Scholar

Rodrigues Verlangieri, I. (1993), J. Guimarães Rosa: correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís, Dissertação (Mestrado em Estudos Literários), Faculdade de Ciências e Letras da Universidade Estadual Paulista, Araraquara.
View in Google Scholar

Rodriguez Monegal, E. (1968), „En busca de Guimarães Rosa”, Mundo Nuevo, 20, s. 4-16.
View in Google Scholar

Rónai, P. (1971), „Guimarães Rosa e seus tradutores”, Suplemento Literário do Estado de S. Paulo, 16(741), s. 1.
View in Google Scholar

Silva de Carvalho, L., Holanda, S. (2011), „Tradução e criação literária: Estudo da correspondência entre João Guimarães Rosa e Edoardo Bizzarri”, Cultura & Traduçăo, 1(1), s. 1-9.
View in Google Scholar

Utéza, F. (2012), „Présentation”, w: Les mystères du Grande Sertão. Métaphysique de João Guimarães Rosa, Presses Universitaires de la Méditerranée, Montpellier (Voix des Suds). DOI: https://doi.org/10.4000/books.pulm.1217
View in Google Scholar

Vargas Llosa, M. (2007), „¿Epopeya del sertón, torre de Babel o manual de satanismo?”, Revista de Cultura Brasileña, 5 (nueva serie), s. 100-107.
View in Google Scholar

Venuti, L. (2008), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Zilly, B. (bd.): Entrevista a Luiz Rebinski Junior, „Especial Capa: Grande sertão alemão”, Cândido, 74, [on-line:] http://www.candido.bpp.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=249 – 08.05.2019.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2019-06-15

How to Cite

Elbanowski, A. (2019). „Jesteśmy wspólnikami”: Korespondencja João Guimarãesa Rosy z tłumaczami. Między Oryginałem a Przekładem, 25(2/44), 117–136. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.06

Issue

Section

Articles