Problem stylizacji w tłumaczeniu dzieł Witolda Gombrowicza
Przegląd badań nad angielskimi i włoskimi przekładami
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.30.10Keywords:
Gombrowicz, style, translation, criticismAbstract
Style as a Specific Problem of Literary Translation. An overview of the English and Italian Translations of Witold Gombrowicz’s Works
This research study deals with an area which has largely escaped the attention of researchers so far, i.e. linguistic equivalence and the limits to the translatability of Gombrowicz’s convoluted style, an effective deterrent for other translators. This article investigates the English and Italian translations of various works of Gombrowicz. Particular attention must be paid to the way in which translators have rendered the Polish original, and above all to the vocabulary, phrasing and structure of the language used by Gombrowicz in the Italian and English languages.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Cataluccio, F.M. (1994), „Gombrowicz in Italia”, w: Cataluccio, F.M. (red.), Witold Gombrowicz, Riga 7, Marcos y Marcos, Milano, s. 222‑233.
View in Google Scholar
Dąbrowski, A.J. (2004), „Tylu ciekawych poetów…”, Przegląd Polski, 08.02.2004, Nowy Jork.
View in Google Scholar
France, P. (red.) (2000), The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford University Press, Oxford–New York.
View in Google Scholar
Głowiński, M. (1973), „Wokół recepcji Gombrowicza”, Pamiętnik Literacki, 4, Wrocław, s. 245‑250.
View in Google Scholar
Gombrowicz, W. (1990), Testament, Res Publica, Warszawa.
View in Google Scholar
Heydel, M. (2004), „Angielskie wersje «Ferdydurke»”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask, s. 103‑116.
View in Google Scholar
Holmgren, B. (2001), „Witold Gombrowicz w Stanach Zjednoczonych”, w: Płonowska‑Ziarek, E. (red.), Grymasy Gombrowicza. W kręgu problemów modernizmu, społeczno‑kulturowej roli płci i tożsamości narodowej, tłum. J. Margański, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków, s. 331‑344.
View in Google Scholar
Jarniewicz, J. (2004), „Frazes i frazeologia w angielskim przekładzie «Trans‑Atlantyku », czyli tu właśnie cisną mnie buty”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask, s. 191‑200.
View in Google Scholar
Karpiński, W. (1994), „Lo stile di Gombrowicz”, w: Cataluccio, F.M. (red.), Witold Gombrowicz, Riga 7, Marcos y Marcos, Milano, s. 212‑216.
View in Google Scholar
Lipińska‑Iłłakowicz, K. (2001), „Gombrowicz w Ameryce”, Przegląd Polski, 23.11.2001, Nowy Jork, s. 23‑29.
View in Google Scholar
Lipińska‑Iłłakowicz, K. (2012), „Gombrowicz i Ameryka: boje wydawnicze”, w: Jarzębski, J. (red.), Witold Gombrowicz nasz współczesny. Materiały międzynarodowej konferencji naukowej w stulecie urodzin pisarza. Uniwersytet Jagielloński – Kraków, 22‑27 marca 2004, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków, s. 62‑78.
View in Google Scholar
Łukaszewicz, J. (2004), „Szkoła we włoskich przekładach «Ferdydurke»”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask, s. 69‑84.
View in Google Scholar
Miecznicka, M. (2007), „Gombrowicz w przekładach”, Pamiętnik Literacki, 2, Wrocław, s. 250‑253.
View in Google Scholar
Skibińska, E. (red.) (2004), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask.
View in Google Scholar
Squillace‑Piwowarczyk, C. (2004), „Między dziełem filozoficznym a politycznym – recepcja «Ferdydurke» we Włoszech”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask, s. 53‑60.
View in Google Scholar
Surma‑Gawłowska, M. (2004), „«Ferdydurke» po włosku”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask, s. 61‑68.
View in Google Scholar
Tomaszewski, M. (2004), „«Trans‑Atlantyk » Witolda Gombrowicza po francusku”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask, s. 177‑190.
View in Google Scholar
Wyskiel, W. (1975), Witold Gombrowicz. Twórczość literacka, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa– Kraków.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.