Traduire l’incertitude

À propos de quelques poèmes de Hans Faverey (1933-1990)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.04

Keywords:

representation, translation, indeterminism, Faverey, Ingarden

Abstract

About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990)

Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored through the study of translations into French and English of a few poems by the Dutch writer Hans Faverey (1933-1990) as his work constitutes a radical critique of representation. The means of his critique are: autonomy of the poem considered as a device, referential deviation, syntactic alteration, etc. These elements transform the translation process in the sense of a greater indeterminacy, but also change the nature of the translational process. These multidimensional modifications find an adequate theoretical framework in Roman Ingarden’s analysis of translation as an intentional object.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bloem R. (1973), « Hans Faverey: De verdrijving van woorden in zinnen », dans : K. Fens, H.U. Jessurun d’Oliveira, J.J. Oversteegen (éds), Literair Lustrum 2, Pollack & Van Gennep, Amsterdam, pp. 133-139.

Deel T. van (1978), « Onthechtingsoefeningen. Tom van Deel in gesprek met Hans Faverey », De Revisor, 5/1, pp. 35-40.

Détienne M., Vernand J.-P. (1969), « La métis du renard et du poulpe », Revue des Études Grecques, 82/391-393, pp. 291-317, https://www.doi.org/10.3406/reg.1969.1081.

Dorleijn G.J. (1997), « “… Maar van niets het meest”. Muziek en poëzie bij Faverey », dans : H. Groenewegen (éd.), ... Die zo rijk zijn aan zichzelf... Over Hans Faverey, Historische uitgeverij, Groningue, pp. 150-180.

Faverey H. (2010), Gedichten 1962-1990 [Poèmes 1962-1990], De Bezige Bij, Amsterdam.

Fokkema R.L.K. (1994), « Precaire ontregelingen. Over de ontologische poëtica van Hans Faverey », De Gids, année 157, pp. 549-559.

Gerbrandy P. (2013), Een vlok duisternis. De poëzie van Hans Faverey als ritueel proces, Huis Clos, Rimburg.

Ingarden R. (1983), L’oeuvre d’art littéraire, trad. Ph. Secretan avec la collaboration de N. Lüchinger et B. Schwegler, L’Âge d’Homme, Lausanne.

Ingarden R. (1991), « On Translations », trad. J.W. Wawrzycka, Analecta Husserliana, Vol. XXXIII, pp. 131-192.

INT (Instituut voor de Nederlandse taal) (2018), dictionnaires utilisés: Vroegmiddelnederlands Woordenboek, Middelnederlandsch Woordenboek, Woordenboek der Nederlandsche Taal, disponibles en ligne : http://gtb.inl.nl/search/, consultés le 20.06.2018

Kempen M. van (2002), Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur, 5 vol., thèse Université d’Amsterdam, éd. Okopipi, Paramaribo.

Kempen M. van (2003), « Lezen in een Caraïbische context », dans : R. Buikema, M. Meijer (éds), Cultuur en migratie in Nederland. Kunsten in beweging 1900-1980, Sdu, La Haye, pp. 307-327.

Kempen M. van (2008), « Zodoende het spoor bijster geraakt zijnde. Nieuwe wegen in het lezen van de poëzie van Hans Faverey », Vooys, 26/1, pp. 6-16.

Krauss E. (2009), Roman Ingardens ‘schematisierte Ansichten’ und das Problem der Übersetzung, Frank & Timme, Berlin.

Neck-Yoder H. van (1998), « Introduction », Callaloo, 21/3 : Carribean Literature from Suriname, The Netherlands Antilles, Aruba, and The Netherlands (), pp. 441-446.

Neck-Yoder H. van (2000), « Zo sprak Zoon tot Spin. Hans Faverey en de Caraïbische poëtische traditie », Literatuur, 17, pp. 159-166.

Neveu F. (2015), Dictionnaire des sciences du langage, 2e éd., Armand Colin, Paris.

Rees C.J. van (1987), « How Reviewers Reach Consensus on the Value of Literary Works », Poetics, 16, pp. 275-294, https://doi.org/10.1016/0304-422X(87)90008-8. DOI: https://doi.org/10.1016/0304-422X(87)90008-8

Rey A. (dir.) (1994), Dictionnaire historique de la langue française, nouvelle éd., 2 t., Le Robert, Paris.

Downloads

Published

2019-08-26

How to Cite

Macris, S. (2019). Traduire l’incertitude: À propos de quelques poèmes de Hans Faverey (1933-1990). Między Oryginałem a Przekładem, 25(3 (45), 77–100. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.04