Traduire l’incertitude

À propos de quelques poèmes de Hans Faverey (1933-1990)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.04

Keywords:

representation, translation, indeterminism, Faverey, Ingarden

Abstract

About Some Poems of Hans Faverey (1933-1990)

Representation, as an actualisation of a text, is the real object of translation. In order to better understand the implications of this theoretical position, it is explored through the study of translations into French and English of a few poems by the Dutch writer Hans Faverey (1933-1990) as his work constitutes a radical critique of representation. The means of his critique are: autonomy of the poem considered as a device, referential deviation, syntactic alteration, etc. These elements transform the translation process in the sense of a greater indeterminacy, but also change the nature of the translational process. These multidimensional modifications find an adequate theoretical framework in Roman Ingarden’s analysis of translation as an intentional object.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Bloem R. (1973), « Hans Faverey: De verdrijving van woorden in zinnen », dans : K. Fens, H.U. Jessurun d’Oliveira, J.J. Oversteegen (éds), Literair Lustrum 2, Pollack & Van Gennep, Amsterdam, pp. 133-139.
View in Google Scholar

Deel T. van (1978), « Onthechtingsoefeningen. Tom van Deel in gesprek met Hans Faverey », De Revisor, 5/1, pp. 35-40.
View in Google Scholar

Détienne M., Vernand J.-P. (1969), « La métis du renard et du poulpe », Revue des Études Grecques, 82/391-393, pp. 291-317, https://www.doi.org/10.3406/reg.1969.1081.
View in Google Scholar

Dorleijn G.J. (1997), « “… Maar van niets het meest”. Muziek en poëzie bij Faverey », dans : H. Groenewegen (éd.), ... Die zo rijk zijn aan zichzelf... Over Hans Faverey, Historische uitgeverij, Groningue, pp. 150-180.
View in Google Scholar

Faverey H. (2010), Gedichten 1962-1990 [Poèmes 1962-1990], De Bezige Bij, Amsterdam.
View in Google Scholar

Fokkema R.L.K. (1994), « Precaire ontregelingen. Over de ontologische poëtica van Hans Faverey », De Gids, année 157, pp. 549-559.
View in Google Scholar

Gerbrandy P. (2013), Een vlok duisternis. De poëzie van Hans Faverey als ritueel proces, Huis Clos, Rimburg.
View in Google Scholar

Ingarden R. (1983), L’oeuvre d’art littéraire, trad. Ph. Secretan avec la collaboration de N. Lüchinger et B. Schwegler, L’Âge d’Homme, Lausanne.
View in Google Scholar

Ingarden R. (1991), « On Translations », trad. J.W. Wawrzycka, Analecta Husserliana, Vol. XXXIII, pp. 131-192.
View in Google Scholar

INT (Instituut voor de Nederlandse taal) (2018), dictionnaires utilisés: Vroegmiddelnederlands Woordenboek, Middelnederlandsch Woordenboek, Woordenboek der Nederlandsche Taal, disponibles en ligne : http://gtb.inl.nl/search/, consultés le 20.06.2018
View in Google Scholar

Kempen M. van (2002), Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur, 5 vol., thèse Université d’Amsterdam, éd. Okopipi, Paramaribo.
View in Google Scholar

Kempen M. van (2003), « Lezen in een Caraïbische context », dans : R. Buikema, M. Meijer (éds), Cultuur en migratie in Nederland. Kunsten in beweging 1900-1980, Sdu, La Haye, pp. 307-327.
View in Google Scholar

Kempen M. van (2008), « Zodoende het spoor bijster geraakt zijnde. Nieuwe wegen in het lezen van de poëzie van Hans Faverey », Vooys, 26/1, pp. 6-16.
View in Google Scholar

Krauss E. (2009), Roman Ingardens ‘schematisierte Ansichten’ und das Problem der Übersetzung, Frank & Timme, Berlin.
View in Google Scholar

Neck-Yoder H. van (1998), « Introduction », Callaloo, 21/3 : Carribean Literature from Suriname, The Netherlands Antilles, Aruba, and The Netherlands (), pp. 441-446.
View in Google Scholar

Neck-Yoder H. van (2000), « Zo sprak Zoon tot Spin. Hans Faverey en de Caraïbische poëtische traditie », Literatuur, 17, pp. 159-166.
View in Google Scholar

Neveu F. (2015), Dictionnaire des sciences du langage, 2e éd., Armand Colin, Paris.
View in Google Scholar

Rees C.J. van (1987), « How Reviewers Reach Consensus on the Value of Literary Works », Poetics, 16, pp. 275-294, https://doi.org/10.1016/0304-422X(87)90008-8. DOI: https://doi.org/10.1016/0304-422X(87)90008-8
View in Google Scholar

Rey A. (dir.) (1994), Dictionnaire historique de la langue française, nouvelle éd., 2 t., Le Robert, Paris.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2019-08-26

How to Cite

Macris, S. (2019). Traduire l’incertitude: À propos de quelques poèmes de Hans Faverey (1933-1990). Między Oryginałem a Przekładem, 25(3/45), 77–100. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.04