La traduction comme métareprésentation

La phrase nominale dans les macrostructures narratives

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.05

Keywords:

translation of a literary text, metarepresentation, narration

Abstract

Translation as Metarepresentation: Nominal Sentence in Narrative Macro-Structures

The style of each writer reflects the individual and fragmentary reflection of non-linguistic reality, which serves as the building material of the world (re)created in a literary work. The formal realisation of this subjective vision takes place through narrative macro-structures, such as narration and description. By its nature, translation of a literary work can be seen as a metarepresentation: a discursive representation created by the translator based on an artistic organization imposed by the author of the original.
The aim of the article is to show how the translation techniques of nominal constructions influence the dynamics of the narrative and the way of representation inscribed in the new discourse. Our investigation confirms the hypothesis that the motives of the translator’s choices are not limited to the grammatical asymmetries between the Polish and French language systems, but result from previous stylistic models.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Textes analysés:

Konwicki T. (1995), Czytadło, Niezależna Oficyna Wydawnicza, Warszawa.

Konwicki T. (1994), Roman de gare contemporain, Robert Laffont, Paris.

Konwicki T. (1997), Dziura w niebie, Niezależna Oficyna Wydawnicza, Warszawa.

Konwicki T. (1992), Le Trou dans le ciel, Critérion, Paris.

Konwicki T. (2010), Bohiń, Biblioteka Gazety Wyborczej, Warszawa.

Konwicki T. (1990), Bohini, un manoir en Lituanie, Robert Laffont, Paris.

Krajewski M. (2007), Dżuma w Breslau, Wydawnictwo W.A.B., Warszawa.

Krajewski M. (2009), La Peste à Breslau, Gallimard, Paris.

Mentzel Z. (2005), Wszystkie języki świata, Znak, Kraków.

Mentzel Z. (2009), Toutes les langues du monde, Seuil, Paris.

Quignard P. (2000), Terrasse à Rome, Gallimard, Paris.

Quignard P. (2006), Taras w Rzymie, trad. K. Rutkowski, Vesper. Poznań.

Rylski E. (2005), Warunek, Świat Książki, Warszawa.

Rylski E. (2009), La Condition, Noir sur Blanc, Paris.

Skarga B. (2008), Po wyzwoleniu... (1944-1956), Znak, Kraków.

Skarga B., (2000), Une absurde cruauté, témoignage d’une femme au Goulag (1944-1955), La Table ronde, Paris.

Terlecki W. (2000), Drabina Jakubowa, Czytelnik, Warszawa.

Terlecki W. (1992), L’Échelle de Jacob, préface de Béatrice Didier, Robert Laffont, Paris.

Ouvrages théoriques:

Aristote (2011), La Poétique, Texte, traduction, notes par R. Dupont-Roc et J. Lallot, Seuil, Paris.

Ballard M. (1996), « Énoncés sans verbes et registres en traduction », Palimpsestes, 10, pp. 179-206, https://www.doi.org/10.4000/palimpsestes.1518.

Barthes R. (1968), « L’Effet de Réel », Communication, 11, pp. 84-89.

Berman A. (1999), La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Seuil, Paris.

Brzozowski J. (2008), « Le problème des stratégies du traduire », Méta, 53/4, pp. 765-781, https://www.doi.org/10.7202/019646ar. DOI: https://doi.org/10.7202/019646ar

Charaudeau P. (1992), Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, Paris.

Gardes-Tamine J. (1990), La Grammaire. 2/Syntaxe, Armand Colin, Paris.

Grevisse, M. (1993), Le Bon Usage. Grammaire française, Duculot, Paris – Louvain-la-Neuve.

Habermas J. (2000), « Philosophie herméneutique et philosophie analytique, deux variantes complémentaires du tournant linguistique », trad. R. Rochlitz, dans : Un siècle de philosophie 1900-2000, Gallimard, Paris.

Jakobson R. (1973), Questions de poétique, Seuil, Paris.

Karolak S. (1999), « Verbum finitum » ; « Verbum infinitum », dans : Polański K. (red.), Encyklopedia Językoznawstwa Ogólnego, Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, Wrocław.

Klemensiewicz Z. (1951), « Problematyka składniowej interpretacji stylu », Pamiętnik Literacki, 42/1, pp. 102-157.

Kurkowska H., Skorupka S. (2001), Stylistyka polska. Zarys, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Le Goffic P. (1993), Grammaire de la Phrase Française, Hachette, Paris.

Małecki W. (2013), Erotyczne peregrynacje. Filozofia antropologiczna Wilhelma von Humboldta, Wydawnictwo Naukowe Wydziału Nauk Społecznych UAM, Poznań.

Przestaszewski L. (1992), Użycie czasów we współczesnym języku francuskim, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.

Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. (2004), Grammaire méthodique du français, PUF, Paris.

Stolz C. (2006), Initiation à la stylistique, Ellipses, Paris.

Toury G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

Wilmet M. (1997), Grammaire critique du Français, Hachette / Duculot, Paris.

Wilson D. (2000), « Metarespresentation in Linguistic Communication », dans : Sperber D. (ed.), Metarepresentation. A Multidisciplinary Perspective, Oxford Univesity Press.

Downloads

Published

2019-08-26

How to Cite

Mitura, M. (2019). La traduction comme métareprésentation: La phrase nominale dans les macrostructures narratives. Między Oryginałem a Przekładem, 25(3 (45), 101–116. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.05