La traduction comme métareprésentation
La phrase nominale dans les macrostructures narratives
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.05Keywords:
translation of a literary text, metarepresentation, narrationAbstract
Translation as Metarepresentation: Nominal Sentence in Narrative Macro-Structures
The style of each writer reflects the individual and fragmentary reflection of non-linguistic reality, which serves as the building material of the world (re)created in a literary work. The formal realisation of this subjective vision takes place through narrative macro-structures, such as narration and description. By its nature, translation of a literary work can be seen as a metarepresentation: a discursive representation created by the translator based on an artistic organization imposed by the author of the original.
The aim of the article is to show how the translation techniques of nominal constructions influence the dynamics of the narrative and the way of representation inscribed in the new discourse. Our investigation confirms the hypothesis that the motives of the translator’s choices are not limited to the grammatical asymmetries between the Polish and French language systems, but result from previous stylistic models.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Textes analysés:
View in Google Scholar
Konwicki T. (1995), Czytadło, Niezależna Oficyna Wydawnicza, Warszawa.
View in Google Scholar
Konwicki T. (1994), Roman de gare contemporain, Robert Laffont, Paris.
View in Google Scholar
Konwicki T. (1997), Dziura w niebie, Niezależna Oficyna Wydawnicza, Warszawa.
View in Google Scholar
Konwicki T. (1992), Le Trou dans le ciel, Critérion, Paris.
View in Google Scholar
Konwicki T. (2010), Bohiń, Biblioteka Gazety Wyborczej, Warszawa.
View in Google Scholar
Konwicki T. (1990), Bohini, un manoir en Lituanie, Robert Laffont, Paris.
View in Google Scholar
Krajewski M. (2007), Dżuma w Breslau, Wydawnictwo W.A.B., Warszawa.
View in Google Scholar
Krajewski M. (2009), La Peste à Breslau, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Mentzel Z. (2005), Wszystkie języki świata, Znak, Kraków.
View in Google Scholar
Mentzel Z. (2009), Toutes les langues du monde, Seuil, Paris.
View in Google Scholar
Quignard P. (2000), Terrasse à Rome, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Quignard P. (2006), Taras w Rzymie, trad. K. Rutkowski, Vesper. Poznań.
View in Google Scholar
Rylski E. (2005), Warunek, Świat Książki, Warszawa.
View in Google Scholar
Rylski E. (2009), La Condition, Noir sur Blanc, Paris.
View in Google Scholar
Skarga B. (2008), Po wyzwoleniu... (1944-1956), Znak, Kraków.
View in Google Scholar
Skarga B., (2000), Une absurde cruauté, témoignage d’une femme au Goulag (1944-1955), La Table ronde, Paris.
View in Google Scholar
Terlecki W. (2000), Drabina Jakubowa, Czytelnik, Warszawa.
View in Google Scholar
Terlecki W. (1992), L’Échelle de Jacob, préface de Béatrice Didier, Robert Laffont, Paris.
View in Google Scholar
Ouvrages théoriques:
View in Google Scholar
Aristote (2011), La Poétique, Texte, traduction, notes par R. Dupont-Roc et J. Lallot, Seuil, Paris.
View in Google Scholar
Ballard M. (1996), « Énoncés sans verbes et registres en traduction », Palimpsestes, 10, pp. 179-206, https://www.doi.org/10.4000/palimpsestes.1518.
View in Google Scholar
Barthes R. (1968), « L’Effet de Réel », Communication, 11, pp. 84-89.
View in Google Scholar
Berman A. (1999), La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Seuil, Paris.
View in Google Scholar
Brzozowski J. (2008), « Le problème des stratégies du traduire », Méta, 53/4, pp. 765-781, https://www.doi.org/10.7202/019646ar.
DOI: https://doi.org/10.7202/019646ar
View in Google Scholar
Charaudeau P. (1992), Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, Paris.
View in Google Scholar
Gardes-Tamine J. (1990), La Grammaire. 2/Syntaxe, Armand Colin, Paris.
View in Google Scholar
Grevisse, M. (1993), Le Bon Usage. Grammaire française, Duculot, Paris – Louvain-la-Neuve.
View in Google Scholar
Habermas J. (2000), « Philosophie herméneutique et philosophie analytique, deux variantes complémentaires du tournant linguistique », trad. R. Rochlitz, dans : Un siècle de philosophie 1900-2000, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Jakobson R. (1973), Questions de poétique, Seuil, Paris.
View in Google Scholar
Karolak S. (1999), « Verbum finitum » ; « Verbum infinitum », dans : Polański K. (red.), Encyklopedia Językoznawstwa Ogólnego, Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar
Klemensiewicz Z. (1951), « Problematyka składniowej interpretacji stylu », Pamiętnik Literacki, 42/1, pp. 102-157.
View in Google Scholar
Kurkowska H., Skorupka S. (2001), Stylistyka polska. Zarys, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Le Goffic P. (1993), Grammaire de la Phrase Française, Hachette, Paris.
View in Google Scholar
Małecki W. (2013), Erotyczne peregrynacje. Filozofia antropologiczna Wilhelma von Humboldta, Wydawnictwo Naukowe Wydziału Nauk Społecznych UAM, Poznań.
View in Google Scholar
Przestaszewski L. (1992), Użycie czasów we współczesnym języku francuskim, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.
View in Google Scholar
Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. (2004), Grammaire méthodique du français, PUF, Paris.
View in Google Scholar
Stolz C. (2006), Initiation à la stylistique, Ellipses, Paris.
View in Google Scholar
Toury G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Philadelphia.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
View in Google Scholar
Wilmet M. (1997), Grammaire critique du Français, Hachette / Duculot, Paris.
View in Google Scholar
Wilson D. (2000), « Metarespresentation in Linguistic Communication », dans : Sperber D. (ed.), Metarepresentation. A Multidisciplinary Perspective, Oxford Univesity Press.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Magdalena Mitura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.