Traduction – représentation – exploitation

Les événements polonais de 1980-1981 dans la revue "Polska : czasopismo ilustrowane"

Authors

  • Regina Solová Université de Wrocław

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.07

Keywords:

translation and representation, translation and propaganda, translation and exploitation, Polska: czasopismo ilustrowane, Poland: Illustrated magazine, Polish events 1980-1981

Abstract

Translation – Representation – Exploitation. The Polish Events of 1980-1981 in the Magazine Polska: czasopismo ilustrowane

The magazine Polska: czasopismo ilustrowane was created to present the cultural, economic and social events of People’s Poland to foreign readers. The Polish original of the monthly and its western editions (German, English, Spanish, French, and – until June 1981 – Swedish) were produced by the services of the Polish Agency Interpress, responsible for the publication and foreign dissemination of the magazine in accordance with the objectives of state propaganda.
The aim of this contribution is to examine how the Polish events of 1980-1981 were represented in the monthly, taking into account that the propaganda policies of the communist countries used to vary depending on both the socio-political events and the target audience. The analysis of a selection of texts from the Polish edition (the translations faithfully imitated the original) published between August 1980 and November 1981 shows that the representation of the Polish thaw (the strikes, the creation of the trade union “Solidarity”, and the authorities’ reaction) was dominated by the pro-government point of view, and that the liberalization of the editorial line lasted for only four months. The exploitation of the magazine for propaganda purposes was more important than the desire to adapt it to the intended audience.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Archiwum Akt Nowych [AAN] 2/1928/0, Polska Agencja Interpress 1967-1990.

Baker M. (2014), « The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies », dans : Bermann S., Porter C. (dir.), A Companion to Translation Studies. Wiley-Blackwell Publishing, Chichester, pp. 15-27.

Biernacki J. (2016), Naśladownictwo ze wszech miar wskazane, disponible en ligne : http://old.sdp.pl/felietony/13388,nasladownictwo-ze-wszech-miarwskazane-,1476811980, consulté le 27.04.2018.

Brisset A. (2008), « Courants sociologiques de la traduction », Les Nouveaux Cahiers Franco-polonais, 7, pp. 9-30.

Głowiński M. (1990), Nowomowa po polsku, PEN, Warszawa.

« Można ich już tylko portretować », z Tadeuszem Rolkem rozmawia Dorota Jarecka, Gazeta Wyborcza, 26.06.2009, disponible en ligne: http://wyborcza.pl/1,75410,6757931,Mozna_ich_juz_tylko_portretowac.html?disableRedirects=true, consulté le 27.04.2018.

Paczkowski A. (1995), Pół wieku dziejów Polski: 1939-1989. PWN, Warszawa.

Popa I. (2010), Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989), CNRS Éditions, Paris.

Solová R. (2019), « Przekład jako narzędzie propagandy. Miesięcznik Polska: czasopismo ilustrowane w latach 1954-1956 », Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(2), pp. 55-76.

Downloads

Published

2019-08-26

How to Cite

Solová, R. (2019). Traduction – représentation – exploitation: Les événements polonais de 1980-1981 dans la revue "Polska : czasopismo ilustrowane". Między Oryginałem a Przekładem, 25(3 (45), 139–160. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.07

Funding data