Z polskich badań nad przekładem
Niepublikowane rozprawy doktorskie (2011-2024)
DOI :
https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2026.70.02Mots-clés :
translation and interpreting studies, Poland, historiography, bibliography, PhD dissertations, VOSviewerRésumé
From Polish Translation and Interpreting Studies: Unpublished Doctoral Theses (2011-2024)
This study, conceived as a continuation of the first part of the series, presents the body of research on translation as documented in unpublished doctoral dissertations submitted for defense at Polish universities and research institutions between 2011 and 2024. The contribution is both documentary and analytical: it systematises a corpus of 398 PhD theses and, simultaneously, proposes an outline of the contemporary disciplinary landscape by means of a synthetic keyword-based mapping. A diachronic comparison points to a clear intensification of output in the most recent period, which may be interpreted as a sign of consolidation and disciplinary maturity. The keyword network visualised in VOSviewer reveals the persistence of a philological core alongside a growing interdisciplinary expansion, including specialised translation, audiovisual translation and accessibility, Translator Studies, as well as technology-related and empirically oriented process research.
Téléchargements
Références
Baker, M., Saldanha, G. (2020), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London–New York. https://doi.org/10.4324/9781315678627.
Bassnett, S. (2025), „How New Are Today’s Debates About Translation?”, [w:] Susan Bassnett, David Johnston, red. Debates in Translation Studies, Routledge, London–New York: 13-26. https://doi.org/10.4324/9781003104773-2.
Baumgarten, S., Tieber, M., red. (2025), The Routledge Handbook of Translation Technology and Society, Routledge, London–New York. https://doi.org/10.4324/9781003271314.
Chesterman, A. (2009), „The Name and Nature of Translator Studies”, Hermes. 42: 13-22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844.
Kaindl, K. (2025), „The Translator’s Nested Identities: Translator Studies and the Auto/Biographical Turn”, Perspectives. 33(2): 326-340. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2421772.
Konefał, E. (2024), „Z polskich badań nad przekładem. Niepublikowane rozprawy doktorskie (1874-2010)”, Między Oryginałem a przekładem. 2(64): 9-67. https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2024.64.01.
Między Oryginałem a Przekładem (2025), 4(70).
Valdeón R.A. (2025), „Latest Research Trends on Translators and Translation”, Perspectives. 33(6): 1115-1128. https://doi.org/10.1080/0907676X.2025.2564585.
Van Eck, N. J., Waltman, L. (2010), „Software Survey: VOSviewer, a Computer Program for Bibliometric Mapping”, Scientometrics. 84: 523-538. https://doi.org/10.1007/s11192-009-0146-3.
Informator o zakończonych pracach naukowych (przegląd dokumentacyjny). Seria 1, (1975-1982), R. 12-19, Centrum Informacji Naukowej, Technicznej i Ekonomicznej, Warszawa.
Informator o pracach naukowo-badawczych i rozwojowych. Przegląd dokumentacyjny. Seria 1. Nauki społeczne i humanistyczne, (1983-1990), R. 20-27, Centrum Informacji Naukowej, Technicznej i Ekonomicznej, Warszawa.
Nauka Polska, [on-line:] https://nauka-polska.pl, dostęp: październik 2024-styczeń 2026.
NUKAT – Narodowy Uniwersalny Katalog Centralny, [on-line:] http://katalog.nukat.edu.pl, dostęp: styczeń 2026.
RAD-on: Raporty, Analizy, Dane, [on-line:] https://radon.nauka.gov.pl, dostęp: październik 2024-styczeń 2026.
WorldCat, [on-line:] https://search.worldcat.org, dostęp: styczeń 2026.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Ewa Konefał 2026

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
