„Nasz klient, nasz pan”, czyli tłumaczenie jako produkt na rynku usług językowych

Potrzeby, procesy, jakość i zarządzanie

Authors

  • Karolina Sanocka Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.03

Keywords:

language services market, processes, quality, management, customer, quality standards

Abstract

“Customers’ reign”: translation as a product on the market of linguistic services. Demand, processes, quality and management

Since ten years, the market of language services has been witnessing a change in thinking patterns and approaches. One of the crucial changes is the shift in perception of translation which is no longer seen as a translation activity, but as
a product to be sold. This article describes four elements of the market: demand, processes, quality and management, which transform translation into a product. The analysis of those aspects allows to characterize the present situation on the market and define the place occupied in it by the translation activity.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Baillet, T. (2012), „Normes de traduction”, [on‑line] http://www.translinknet.be/quality/standards.fr.html – 29 V 2012.
View in Google Scholar

Bastos, P. (2009), „Certification des entreprises de traduction”, Troisième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2009/JNETP2009.htm – 29 V
View in Google Scholar


View in Google Scholar

Biel, Ł. (2011), „Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard for translation services and its training implications”, The Journal of Specialised Translation, 16, [on‑line] http://www.jostrans.org/issue16/art_biel.php – 30 V 2012.
View in Google Scholar

Cordova, B., „La Memoire de Traduction: Un Outil de Traduction Assistée Par Ordinateur”, [on‑line] http://www.translationdirectory.com – 29 V 2012.
View in Google Scholar

Distributed Proofreaders (2009), „Directives de Relecture et correction”, [on‑line] http://www.pgdp.net/c/faq/proofreading_guidelines_francaises.php#period_s – 29 V 2012.
View in Google Scholar

Durban, C. [et al.] (2007a), „La demande et les besoins 1”, Première Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2007/JNETP2007.htm – 29 V 2012.
View in Google Scholar

Durban, C. [et al.] (2007b), „La demande et les besoins 2”, Première Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2007/JNETP2007.htm – 29 V 2012.
View in Google Scholar

Flacke, M‑L. [et al.] (2008), Rédaction: place de la relecture, révision, réécriture”, Deuxième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2008/JNETP2008.htm – 29 V 2012.
View in Google Scholar

Gambier, Y., Bastos, P., Le Goff, J.‑M. (2009), „Profil des compétences du traducteur”, Troisième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2009/JNETP2009.htm – 29 V 2012.
View in Google Scholar

Gouadec, D. (2002), Profession Traducteur, La Maison du dictionnaire, Paris.
View in Google Scholar

Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession, Benjamins Translation Library, Amsterdam.
View in Google Scholar

Gouadec, D. (2008), „Peut‑on garantir la qualité autrement que par la relecture/révision?”, Deuxième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2008/JNETP2008.htm – 29 V 2012.
View in Google Scholar

Gouadec, D. (2009), „Les évolutions prévisibles des marchés”, Troisième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2009/JNETP2009.htm – 29 V 2012.
View in Google Scholar

Morin‑Hernández, K. (2009), La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel” (praca doktorska), Université de Rennes 2, [on‑line] http://tel.archives‑ouvertes.fr/docs/00/38/32/66/PDF/TheseMorinHernandez.pdf – 30 V 2012.
View in Google Scholar

Rasmussen, K., Schjoldager, A. (2011), „Revising Translations: a Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies”, The Journal of Specialised Translation, 15, [on‑line] http://www.jostrans.org/issue15/art_rasmussen.php – 30 V 2012.
View in Google Scholar

Samuelsson‑Brown, G. (2004), A Practical Guide for Translators, Multilingual Matters, Clevedon.
View in Google Scholar

Samuelsson‑Brown, G. (2006), Managing Translation Services, Multilingual Matters, Clevedon.
View in Google Scholar

Sanchez, G. (2008), „Résultats d’enquête sur la corrélation qualification/qualité/tarif”, Deuxième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2008/JNETP2008.htm – 29 V 2012.
View in Google Scholar

Schomann, E. (2007), „Définition du produit”, [on‑line] http://mixmarketing.zeblog.com/215547‑definition‑du‑produit – 29 V 2012.
View in Google Scholar

Washbourne, K. (2012), Translation style guides in translator training: Considerations for task design”, The Journal of Specialised Translation, 17, [on‑line] http://www.jostrans.org/issue17/art_washbourne.php – 30 V 2012.
View in Google Scholar

ISO 9001:2008, „Systèmes de management de la qualité – Exigences”, [on‑line] http://www.iso.org/iso/fr/iso_catalogue/management_standards/quality_management/iso_9001_2008.htm – 29 V 2012.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2013-04-15

How to Cite

Sanocka, K. (2013). „Nasz klient, nasz pan”, czyli tłumaczenie jako produkt na rynku usług językowych: Potrzeby, procesy, jakość i zarządzanie. Między Oryginałem a Przekładem, 19(1/2(19/20), 23–38. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.03