„Nasz klient, nasz pan”, czyli tłumaczenie jako produkt na rynku usług językowych

Potrzeby, procesy, jakość i zarządzanie

Authors

  • Karolina Sanocka Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.03

Keywords:

language services market, processes, quality, management, customer, quality standards

Abstract

“Customers’ reign”: translation as a product on the market of linguistic services. Demand, processes, quality and management

Since ten years, the market of language services has been witnessing a change in thinking patterns and approaches. One of the crucial changes is the shift in perception of translation which is no longer seen as a translation activity, but as
a product to be sold. This article describes four elements of the market: demand, processes, quality and management, which transform translation into a product. The analysis of those aspects allows to characterize the present situation on the market and define the place occupied in it by the translation activity.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baillet, T. (2012), „Normes de traduction”, [on‑line] http://www.translinknet.be/quality/standards.fr.html – 29 V 2012.

Bastos, P. (2009), „Certification des entreprises de traduction”, Troisième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2009/JNETP2009.htm – 29 V

Biel, Ł. (2011), „Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard for translation services and its training implications”, The Journal of Specialised Translation, 16, [on‑line] http://www.jostrans.org/issue16/art_biel.php – 30 V 2012.

Cordova, B., „La Memoire de Traduction: Un Outil de Traduction Assistée Par Ordinateur”, [on‑line] http://www.translationdirectory.com – 29 V 2012.

Distributed Proofreaders (2009), „Directives de Relecture et correction”, [on‑line] http://www.pgdp.net/c/faq/proofreading_guidelines_francaises.php#period_s – 29 V 2012.

Durban, C. [et al.] (2007a), „La demande et les besoins 1”, Première Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2007/JNETP2007.htm – 29 V 2012.

Durban, C. [et al.] (2007b), „La demande et les besoins 2”, Première Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2007/JNETP2007.htm – 29 V 2012.

Flacke, M‑L. [et al.] (2008), Rédaction: place de la relecture, révision, réécriture”, Deuxième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2008/JNETP2008.htm – 29 V 2012.

Gambier, Y., Bastos, P., Le Goff, J.‑M. (2009), „Profil des compétences du traducteur”, Troisième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2009/JNETP2009.htm – 29 V 2012.

Gouadec, D. (2002), Profession Traducteur, La Maison du dictionnaire, Paris.

Gouadec, D. (2007), Translation as a Profession, Benjamins Translation Library, Amsterdam.

Gouadec, D. (2008), „Peut‑on garantir la qualité autrement que par la relecture/révision?”, Deuxième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2008/JNETP2008.htm – 29 V 2012.

Gouadec, D. (2009), „Les évolutions prévisibles des marchés”, Troisième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2009/JNETP2009.htm – 29 V 2012.

Morin‑Hernández, K. (2009), La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel” (praca doktorska), Université de Rennes 2, [on‑line] http://tel.archives‑ouvertes.fr/docs/00/38/32/66/PDF/TheseMorinHernandez.pdf – 30 V 2012.

Rasmussen, K., Schjoldager, A. (2011), „Revising Translations: a Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies”, The Journal of Specialised Translation, 15, [on‑line] http://www.jostrans.org/issue15/art_rasmussen.php – 30 V 2012.

Samuelsson‑Brown, G. (2004), A Practical Guide for Translators, Multilingual Matters, Clevedon.

Samuelsson‑Brown, G. (2006), Managing Translation Services, Multilingual Matters, Clevedon.

Sanchez, G. (2008), „Résultats d’enquête sur la corrélation qualification/qualité/tarif”, Deuxième Journée nationale de la traduction professionnelle, Université de Rennes 2, [on‑line] http://www.colloque.net/archives/2008/JNETP2008.htm – 29 V 2012.

Schomann, E. (2007), „Définition du produit”, [on‑line] http://mixmarketing.zeblog.com/215547‑definition‑du‑produit – 29 V 2012.

Washbourne, K. (2012), Translation style guides in translator training: Considerations for task design”, The Journal of Specialised Translation, 17, [on‑line] http://www.jostrans.org/issue17/art_washbourne.php – 30 V 2012.

ISO 9001:2008, „Systèmes de management de la qualité – Exigences”, [on‑line] http://www.iso.org/iso/fr/iso_catalogue/management_standards/quality_management/iso_9001_2008.htm – 29 V 2012.

Downloads

Published

2013-04-15

How to Cite

„Nasz klient, nasz pan”, czyli tłumaczenie jako produkt na rynku usług językowych: Potrzeby, procesy, jakość i zarządzanie. (2013). Między Oryginałem a Przekładem, 19(1/2(19/20), 23-38. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.03

Similar Articles

1-10 of 129

You may also start an advanced similarity search for this article.