Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español?

Apuntes sobre la traducción (peninsular) al español (¿neutro?) de 3 cuentos inéditos de Witold Gombrowicz para una editorial (argentina)

Authors

  • Pau Freixa Universitat de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.33.07

Keywords:

Witold Gombrowicz, Literary translation, neutral Spanish, Literary translation in Argentina, Polish‑Spanish literary translation

Abstract

Translating Gombrowicz Into Spanish, But… Into Which Spanish? Notes on a (Peninsular) Translation Into (Standard?) Spanish of 3 Unpublished Tales by Witold Gombrowicz for an (Argentinean) Publishing House

When translating Witold Gombrowicz is itself quite difficult, doing it to Spanish shows some particular problems. This polish author that spent almost 24 years in Argentina, re‑wrote two of this Works into Spanish and published in that language some articles and speeches which only later were translated (or re‑translated into polish). For these reasons Gombrowicz is often considered a Spanish‑speaking author, too. Translating any writer into Spanish presents some general specific problems: It’s a language divided in many dialects, spoken as a modern‑tongue by more than 400 million, distributed in 20 countries over two continents, which put some questions about how to translate depending on the reader to which the translation is intended. In the case of Gombrowicz, it’s as well important the fact the Spanish spoken in Buenos Aires was his everyday life language during more than two decades. Should Gombrowicz’sworks be translated into neutral/peninsular Spanish (the most popular in literary translation considering that the biggest publishing houses in Spanish are set in Spain) or should we look for the author’s porteño voice? Should the translator try to get close to the strange gombrowiczean Spanish used in the Argentinean Ferdydurke? The present article will try to answer these questions on the basis of the experience of translating (in Spain) three previously unpublished tales for an Argentinean publishing house.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alba, O. (2001), “El español estándar desde la perspectiva dominicana”, [online] http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/alba_o.htm – 30.07.2015.

Crolla, A. (2013), “Traducción literaria en Argentina. Tradición, matrices culturales y tra‑dicciones en perspectiva comparada”, Transfer, 8(1‑2), pp. 1‑15, Barcelona. DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2013.8.1-15

García Díaz, T. (2003), “Los pliegues de la escritura, Entrevista con Sergio Pitol”, Gaceta, 62, Universidad Veracruzana, Xalapa.

Gargatagli, A. (2012). “Escenas de la traducción en Argentina”, en: Adamo, G. (comp.) (2012), La traducción literaria en América Latina, Paidós, Buenos Aires.

Gargatagli, M. (2014), “Olivia de Miguel Crespo y Marietta Gargatagli en el Club de traductores de Buenos Aires”, [on-line] https://www.youtube.com/watch?v=pkEMkXmFOYA – 30.07.2015.

Haensch, R. (1998), “Opiniones de filólogos y actitudes de hablantes ante el contraste español de América/español peninsular”, Boletín de Filología, 37(1), Santiago de Chile.

Llorente Pinto, M. (2006), “¿Existe el español neutro?”, Cuadernos del Lazarillo, 31, Colegio de España/Ambos mundos.

Piglia, R. (1986), “¿Existe la novela argentina?”, Literatura y crítica, Universidad Nacional del Litoral, Cuadernos de extensión universitaria, Santa Fe.

Vera, N. (2009), “En busca del español neutro”, El Mundo, 13.11.2009, Madrid.

Witold Gombrowicz – Translations sorted by language – Spanish, [on-line] http://www.gombrowicz.net/Spanish.html – 15.07.2015.

Zaboklicka, B. (2002), “Ferdydurke’ de Witold Gombrowicz en España: ¿traducciones o versiones?”, en: Presa González, F. (coor.), España y el mundo eslavo. Relaciones culturales, literarias y lingüísticas, Gram Ediciones, Madrid.

Zaboklicka, B. (2006), “El lenguaje ‘visible’ de Witold Gombrowicz en las traducciones al castellano”, Traduic. Revista de traducción literaria de la Universidad Intercontinental de México, 21, México DF.

Downloads

Published

2016-10-24

How to Cite

Traducir a Gombrowicz al español, pero… ¿a qué español? Apuntes sobre la traducción (peninsular) al español (¿neutro?) de 3 cuentos inéditos de Witold Gombrowicz para una editorial (argentina). (2016). Między Oryginałem a Przekładem, 22(3/33), 83-97. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.33.07

Similar Articles

281-290 of 323

You may also start an advanced similarity search for this article.