Kompetencje miękkie tłumacza w ujęciu interdyscyplinarnym
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.03Keywords:
soft skills, social competences, translator’s qualificationsAbstract
Soft Skills in Translation: An Interdisciplinary Approach
The article reviews the topic of soft skills in Translation Studies, to compare it with the research regarding this issue in other disciplines. An analysis of the competences required by the work market with the tools “borrowed” from Social Sciences helps to demonstrate the discrepancies between the proposals of T.S. regarding translator’s skills and the theories offered by other branches of knowledge, and, perhaps more importantly, the opinions about the desired qualifications professed by the potential employers.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Albin, J. (2012), „Kompetencja z punktu widzenia tłumacza”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków 31-48.
View in Google Scholar
Albin, J. (2014), The Reflective Translator. Strategies and Affects of Self-directed Professionals, Peter Lang Editions, Frankfurt.
View in Google Scholar
Armstrong, M. (2006), A Handbook of Human Resource Management Practice, Kogan Page Publishers, London–Philadelphia.
View in Google Scholar
Bednarczyk, A. (2005), Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Oficyna Wydawnicza „Leksem”, Łask.
View in Google Scholar
Bednarczyk, A. (2012), „Jeszcze raz o dominancie. Piosenka autorska – dominanta meliczna”, Między Oryginałem a Przekładem. 18: 39-57.
View in Google Scholar
Biel, Ł. (2012), „Kompetencja w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych a uczenie się przez projekt”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków 97-105.
View in Google Scholar
Bogusz-Przybylska, K. (2012), Modele kompetencji i definiowanie kompetencji w organizacjach, HR Wisdom Keeper, [online] https://hrwisdomkeeper.wordpress.com/2012/10/09/modele-kompetencji-i-definiowanie-kompetencji-worganizacjach/, 3.04.2018.
View in Google Scholar
Boyatzis, R. (1982), The Competent Manager: A Model for Effective Performance, John Wiley & Sons, New York–Chichester–Brisbane–Toronto–Singapore.
View in Google Scholar
Brożyna-Reczko, M. (2017), „Kompetencja twórcza tłumacza. O potrzebie kształcenia kreatywnego myślenia i pisania”, Między Oryginałem a Przekładem. 23 (38): 11-33, https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.01.
View in Google Scholar
Brzozowski, J. (2004), „Czy istnieje w Polsce szkoła hermeneutyczna w przekładzie?”, Między Oryginałem a Przekładem. 9: 23-38.
View in Google Scholar
Dybiec-Gajer, J. (2012), „Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy. Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy w Parlamencie Europejskim”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków 163-189.
View in Google Scholar
EMT Competence Framework 2017, [online] https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf, 13.08.2018.
View in Google Scholar
Etkind, E., Faigel, M. (1967), „Comparative Stylistics: a Guide to the Art of Translation”, Sage Journals, https://doi.org/10.1177/039219216701505703.
View in Google Scholar
Gentile, A., Ozolins, U., Vasilakakos, M. (1996), Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne University Press, Melbourne.
View in Google Scholar
Gile, D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.8(1st).
View in Google Scholar
Grosbart, Z. (2006), „O arcytrudnej sztuce przekładu”, Studia o Przekładzie. 21.
View in Google Scholar
Jakobson, R. (1959), „On Linguistic Aspects of Translation”, [w:] Reuben Arthur Brower, red. On Translation, Harvard University Press, Cambridge, MA 232-239.
View in Google Scholar
Katan, D. (1999), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar
Kelly, D. (2014), A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice, Routledge, New York, https://doi.org/10.4324/9781315760292.
View in Google Scholar
Król, H., Ludwiczyński, A. (red.) (2006), Zarządzanie zasobami ludzkimi, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
PACTE (2009), „Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”, Across Languages and Cultures. 10(2): 207-230, https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3.
View in Google Scholar
Piotrowska, M. (2007), Proces decyzyjny tłumacza: podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków.
View in Google Scholar
Piotrowska, M. (2016), Proces decyzyjny tłumacza. Zarys metodyki nauczania przekładu, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
View in Google Scholar
Płuska, K. (2017), „Miękko o kompetencjach”, [online] https://www.katarzynapluska.pl/kompetencje-miekkie-i-twarde-czym-sa/, 15.08.2018.
View in Google Scholar
Pöchhacker, F. (2004), Introducing Interpreting Studies, Psychology Press, London, https://doi.org/10.4324/9780203504802.
View in Google Scholar
Spitzberg, B., Cupach, W. (2012), Handbook of Interpersonal Competence Research, Springer Science & Business Media, New York–Berlin–Heidelberg–London–Paris–Tokyo.
View in Google Scholar
Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.4.
View in Google Scholar
Vinay, J. P., Darbelnet, J. (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris.
View in Google Scholar
Werewka, J., Wietecha, M. (2015), „Analiza wpływu kompetencji miękkich przy przejściu programistów na stanowiska kierowników projektów”, Informatyka ekonomiczna/Business Informatics. 4(38): 64-90.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.