Kompetencje miękkie tłumacza w ujęciu interdyscyplinarnym

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.03

Keywords:

soft skills, social competences, translator’s qualifications

Abstract

Soft Skills in Translation: An Interdisciplinary Approach

The article reviews the topic of soft skills in Translation Studies, to compare it with the research regarding this issue in other disciplines. An analysis of the competences required by the work market with the tools “borrowed” from Social Sciences helps to demonstrate the discrepancies between the proposals of T.S. regarding translator’s skills and the theories offered by other branches of knowledge, and, perhaps more importantly, the opinions about the desired qualifications professed by the potential employers.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Albin, J. (2012), „Kompetencja z punktu widzenia tłumacza”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków 31-48.
View in Google Scholar

Albin, J. (2014), The Reflective Translator. Strategies and Affects of Self-directed Professionals, Peter Lang Editions, Frankfurt.
View in Google Scholar

Armstrong, M. (2006), A Handbook of Human Resource Management Practice, Kogan Page Publishers, London–Philadelphia.
View in Google Scholar

Bednarczyk, A. (2005), Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Oficyna Wydawnicza „Leksem”, Łask.
View in Google Scholar

Bednarczyk, A. (2012), „Jeszcze raz o dominancie. Piosenka autorska – dominanta meliczna”, Między Oryginałem a Przekładem. 18: 39-57.
View in Google Scholar

Biel, Ł. (2012), „Kompetencja w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych a uczenie się przez projekt”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków 97-105.
View in Google Scholar

Bogusz-Przybylska, K. (2012), Modele kompetencji i definiowanie kompetencji w organizacjach, HR Wisdom Keeper, [online] https://hrwisdomkeeper.wordpress.com/2012/10/09/modele-kompetencji-i-definiowanie-kompetencji-worganizacjach/, 3.04.2018.
View in Google Scholar

Boyatzis, R. (1982), The Competent Manager: A Model for Effective Performance, John Wiley & Sons, New York–Chichester–Brisbane–Toronto–Singapore.
View in Google Scholar

Brożyna-Reczko, M. (2017), „Kompetencja twórcza tłumacza. O potrzebie kształcenia kreatywnego myślenia i pisania”, Między Oryginałem a Przekładem. 23 (38): 11-33, https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.01.
View in Google Scholar

Brzozowski, J. (2004), „Czy istnieje w Polsce szkoła hermeneutyczna w przekładzie?”, Między Oryginałem a Przekładem. 9: 23-38.
View in Google Scholar

Dybiec-Gajer, J. (2012), „Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy. Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy w Parlamencie Europejskim”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków 163-189.
View in Google Scholar

EMT Competence Framework 2017, [online] https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf, 13.08.2018.
View in Google Scholar

Etkind, E., Faigel, M. (1967), „Comparative Stylistics: a Guide to the Art of Translation”, Sage Journals, https://doi.org/10.1177/039219216701505703.
View in Google Scholar

Gentile, A., Ozolins, U., Vasilakakos, M. (1996), Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne University Press, Melbourne.
View in Google Scholar

Gile, D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.8(1st).
View in Google Scholar

Grosbart, Z. (2006), „O arcytrudnej sztuce przekładu”, Studia o Przekładzie. 21.
View in Google Scholar

Jakobson, R. (1959), „On Linguistic Aspects of Translation”, [w:] Reuben Arthur Brower, red. On Translation, Harvard University Press, Cambridge, MA 232-239.
View in Google Scholar

Katan, D. (1999), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar

Kelly, D. (2014), A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice, Routledge, New York, https://doi.org/10.4324/9781315760292.
View in Google Scholar

Król, H., Ludwiczyński, A. (red.) (2006), Zarządzanie zasobami ludzkimi, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

PACTE (2009), „Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”, Across Languages and Cultures. 10(2): 207-230, https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3.
View in Google Scholar

Piotrowska, M. (2007), Proces decyzyjny tłumacza: podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków.
View in Google Scholar

Piotrowska, M. (2016), Proces decyzyjny tłumacza. Zarys metodyki nauczania przekładu, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
View in Google Scholar

Płuska, K. (2017), „Miękko o kompetencjach”, [online] https://www.katarzynapluska.pl/kompetencje-miekkie-i-twarde-czym-sa/, 15.08.2018.
View in Google Scholar

Pöchhacker, F. (2004), Introducing Interpreting Studies, Psychology Press, London, https://doi.org/10.4324/9780203504802.
View in Google Scholar

Spitzberg, B., Cupach, W. (2012), Handbook of Interpersonal Competence Research, Springer Science & Business Media, New York–Berlin–Heidelberg–London–Paris–Tokyo.
View in Google Scholar

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, https://doi.org/10.1075/btl.4.
View in Google Scholar

Vinay, J. P., Darbelnet, J. (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris.
View in Google Scholar

Werewka, J., Wietecha, M. (2015), „Analiza wpływu kompetencji miękkich przy przejściu programistów na stanowiska kierowników projektów”, Informatyka ekonomiczna/Business Informatics. 4(38): 64-90.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2020-12-29

How to Cite

Kruk-Junger, K. (2020). Kompetencje miękkie tłumacza w ujęciu interdyscyplinarnym. Między Oryginałem a Przekładem, 26(4/50), 55–72. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.03