Rozważania o normie i tłumaczeniu

Authors

  • Anna Bednarczyk Uniwersytet Łódzki

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.33.10

Keywords:

norm, translation, association

Abstract

Considerations on the norms and the translation


Having started with the problems of therminology, the author moves on to the differences in the approach to the concept of the norm in different cultures and epochs; she also shows the variations that result from the different treatment of the recipient or genre of the text. She concludes that the main principle, which should follows the translator is Primum sapere et non nocere (First think and do no harm).

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Annienski, I. (1988), Między światami…, tłum. Pollak, S., w: idem (1988), Poezje, PIW, Warszawa, s. 86.
View in Google Scholar

Annienski, I., Moja gwiazda, tłum. Koelblen, R., koncert Piosenki bardów rosyjskich zespołu Piąty Dzień, 23.11.2010, Warszawa.
View in Google Scholar

Annienski, I., „Wśród światów stu…”, tłum. Orkisz, P., [on-line] http://www.poezja-spiewana.pl/index.php?str=lf&no=14013 – 5.05. 2014.
View in Google Scholar

Balcerzan, E. (2009), Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar

Barańczak, S. (1990), „Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia”, Teksty Drugie, 3, Warszawa, s. 7-66.
View in Google Scholar

Bednarczyk, A. (2003), „Wiersze dla dzieci Juliana Tuwima po rosyjsku”, Przegląd Rusycystyczny, 4, Warszawa, s. 86-101.
View in Google Scholar

Carroll, L. (1955), Alicja w Krainie Czarów, tłum. Marianowicz, A., Nasza Księgarnia, Warszawa.
View in Google Scholar

Carroll, L. (1972), Przygody Alicji w Krainie Czarów, tłum. Słomczyński, M., Czytelnik, Warszawa.
View in Google Scholar

Carroll, L. (1986), Alicja w Krainie Czarów i Po drugiej stronie Lustra, tłum. Stiller, R., „Alfa”, Warszawa.
View in Google Scholar

Grosbart, Z., (1998) „Przesłanki opracowania «użytecznej» teorii przekładu”, w: Fast, P. (red.) (1998), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, Śląsk, Katowice, s. 47-55.
View in Google Scholar

Legeżyńska, A. (1997), „Tłumacz jako drugi autor – dziś”, w: Nowicka-Jeżowa, A., Kysz-Tomaszewska, D. (red.) (1997), Przekład literacki. Teoria, historia, współczesność, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, s. 40-50.
View in Google Scholar

Pignatari D., „Life”, w: Bernstein, Ch, Décio Pignatari (1927-2012), [on-line] http://jacket2.org/commentary/d%C3%A9cio-pignatari-1927-2012 – 5.05.2014.
View in Google Scholar

Puszkin, A. S., „Do***”, tłum. Pollak, S., [on-line] http://samotny-nawigator.soup.io/post/125813889/Aleksander-Puszkin-Do-z-Puszkina-t-Seweryn – 5.05.2014.
View in Google Scholar

Toury, G. (1980), In search of a theory of translation, The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University, Tel Aviv.
View in Google Scholar

Toury, G. (1995), „The nature and role of norms in translation”, w: idem, Descriptive translation studies – and beyond, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, s. 53-69.
View in Google Scholar

Venuti, L. (1998), The scandals of translation. Towards an ethics of difference, Routledge, London-New York.
View in Google Scholar

Wojtasiewicz, O. (1992), Wstęp do teorii tłumaczenia, TEPIS, Warszawa.
View in Google Scholar

Borodin, M., „Mužčina i ženŝina”, [on-line] http://platform.netslova.ru/show.php?a=Borodin&p=mzh – 5.05.2014.
View in Google Scholar

Vâzemskij, P. (1984), Èstetika i literaturnaâ kritika, Iskusstvo, Moskva.
View in Google Scholar

Gasparov, M., Avtonomova N. S. (2001), „Sonety Šekspira – perevody Maršaka”, w: Gasparov, M. (2001), O russkoj poèzii: Analizy. Interpretacii. Harakteristiki, Azbuka, Sankt-Peterburg, s. 389-409, [on-line] http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm – 5.05.2014.
View in Google Scholar

Grinberg, B., „Moi «M»”, [on-line] https://www.stihi.ru/2001/07/22-130 – 5.05.2014.
View in Google Scholar

Demurova, N., „Golos i skripka (K perevodu èkscentričeskih skazok Lʹûisa Kèrrolla)”, [on-line] http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm – 5.05.2014.
View in Google Scholar

Duško, D., „Plagi-ART”, [on-line] http://stihi.ru/2011/08/10/4127 – 5.05.2014.
View in Google Scholar

Kryžanovskij, V., „V derevne”, Seraâ lošadʹ, 4, [on-line] http://www.gif.ru/greyhorse/gh4/krizanovsky4.html – 5.05.2014.
View in Google Scholar

Lomonosov, M., „Večernee razmyšlenie o Božʹem veličestve pri slučae Velikogo severnogo siâniâ”, [on-line] http://rvb.ru/18vek/lomonosov/01text/01text/02ody_d/031.htm – 5.05.2014.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2016-10-24

How to Cite

Bednarczyk, A. (2016). Rozważania o normie i tłumaczeniu. Między Oryginałem a Przekładem, 22(3(33), 127–142. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.33.10