Rozważania o normie i tłumaczeniu
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.33.10Keywords:
norm, translation, associationAbstract
Considerations on the norms and the translation
Having started with the problems of therminology, the author moves on to the differences in the approach to the concept of the norm in different cultures and epochs; she also shows the variations that result from the different treatment of the recipient or genre of the text. She concludes that the main principle, which should follows the translator is Primum sapere et non nocere (First think and do no harm).
Downloads
References
Annienski, I. (1988), Między światami…, tłum. Pollak, S., w: idem (1988), Poezje, PIW, Warszawa, s. 86.
Annienski, I., Moja gwiazda, tłum. Koelblen, R., koncert Piosenki bardów rosyjskich zespołu Piąty Dzień, 23.11.2010, Warszawa.
Annienski, I., „Wśród światów stu…”, tłum. Orkisz, P., [on-line] http://www.poezja-spiewana.pl/index.php?str=lf&no=14013 – 5.05. 2014.
Balcerzan, E. (2009), Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
Barańczak, S. (1990), „Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia”, Teksty Drugie, 3, Warszawa, s. 7-66.
Bednarczyk, A. (2003), „Wiersze dla dzieci Juliana Tuwima po rosyjsku”, Przegląd Rusycystyczny, 4, Warszawa, s. 86-101.
Carroll, L. (1955), Alicja w Krainie Czarów, tłum. Marianowicz, A., Nasza Księgarnia, Warszawa.
Carroll, L. (1972), Przygody Alicji w Krainie Czarów, tłum. Słomczyński, M., Czytelnik, Warszawa.
Carroll, L. (1986), Alicja w Krainie Czarów i Po drugiej stronie Lustra, tłum. Stiller, R., „Alfa”, Warszawa.
Grosbart, Z., (1998) „Przesłanki opracowania «użytecznej» teorii przekładu”, w: Fast, P. (red.) (1998), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, Śląsk, Katowice, s. 47-55.
Legeżyńska, A. (1997), „Tłumacz jako drugi autor – dziś”, w: Nowicka-Jeżowa, A., Kysz-Tomaszewska, D. (red.) (1997), Przekład literacki. Teoria, historia, współczesność, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, s. 40-50.
Pignatari D., „Life”, w: Bernstein, Ch, Décio Pignatari (1927-2012), [on-line] http://jacket2.org/commentary/d%C3%A9cio-pignatari-1927-2012 – 5.05.2014.
Puszkin, A. S., „Do***”, tłum. Pollak, S., [on-line] http://samotny-nawigator.soup.io/post/125813889/Aleksander-Puszkin-Do-z-Puszkina-t-Seweryn – 5.05.2014.
Toury, G. (1980), In search of a theory of translation, The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University, Tel Aviv.
Toury, G. (1995), „The nature and role of norms in translation”, w: idem, Descriptive translation studies – and beyond, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, s. 53-69.
Venuti, L. (1998), The scandals of translation. Towards an ethics of difference, Routledge, London-New York.
Wojtasiewicz, O. (1992), Wstęp do teorii tłumaczenia, TEPIS, Warszawa.
Borodin, M., „Mužčina i ženŝina”, [on-line] http://platform.netslova.ru/show.php?a=Borodin&p=mzh – 5.05.2014.
Vâzemskij, P. (1984), Èstetika i literaturnaâ kritika, Iskusstvo, Moskva.
Gasparov, M., Avtonomova N. S. (2001), „Sonety Šekspira – perevody Maršaka”, w: Gasparov, M. (2001), O russkoj poèzii: Analizy. Interpretacii. Harakteristiki, Azbuka, Sankt-Peterburg, s. 389-409, [on-line] http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm – 5.05.2014.
Grinberg, B., „Moi «M»”, [on-line] https://www.stihi.ru/2001/07/22-130 – 5.05.2014.
Demurova, N., „Golos i skripka (K perevodu èkscentričeskih skazok Lʹûisa Kèrrolla)”, [on-line] http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm – 5.05.2014.
Duško, D., „Plagi-ART”, [on-line] http://stihi.ru/2011/08/10/4127 – 5.05.2014.
Kryžanovskij, V., „V derevne”, Seraâ lošadʹ, 4, [on-line] http://www.gif.ru/greyhorse/gh4/krizanovsky4.html – 5.05.2014.
Lomonosov, M., „Večernee razmyšlenie o Božʹem veličestve pri slučae Velikogo severnogo siâniâ”, [on-line] http://rvb.ru/18vek/lomonosov/01text/01text/02ody_d/031.htm – 5.05.2014.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.