Nadpisy operowe w Polsce – między teorią a praktyką

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.22.04

Keywords:

opera, surtitling, audiovisual, multimodality

Abstract

Opera Surtitling in Poland: Theory and Practice

The article discusses opera surtitling, which has been used in many opera houses around the world for over thirty years. It seems, however, that this particular AVT type has been hardly discussed by both scholars and practitioners. Therefore, it seems almost impossible to indicate any widely accepted standards or surtitling paradigms. Consequently, the dichotomy between theory and practice appears unavoidable. It is partly due to a more traditional understanding of translation, which apparently needs to be revisited in order to make surtitling an example of a translation activity aimed at translating a semiotic complex rather than a libretto.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Burton, J. (2009), „The Art and Craft of Opera Surtitling”, w: Díaz‑Cintas, J., Anderman, G. (ed.), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke, s. 58‑70.
View in Google Scholar

Dewolf, L. (2001), „Surtitling operas with examples of translations from German into French and Dutch”, w: Gambier Y., Gottlieb, H. (ed.), (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research, John Benjamins Publishing, Amsterdam–Philadelphia, s. 179‑188.
View in Google Scholar

Díaz Cintas, J., Remael, A. (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome Publishing, Manchester–Kinderhook.
View in Google Scholar

Doran, S. (2005), „A word in your eye”, The Independent, 8 VI.
View in Google Scholar

Higgins, C. (2005), „Can you hear me? ENO war of words”, The Guardian, 8 VI.
View in Google Scholar

Holden, A. (2005), „Surtitles at last – I knew I was right”, The Observer, 12 VI.
View in Google Scholar

Horowicz, B. (1963), Teatr operowy, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar

Low, P. (2002), „Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task”, Babel, 48(2), s. 97‑110.
View in Google Scholar

Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York.
View in Google Scholar

Titford, C. (1982), „Sub‑titling: Constrained Translation”, Lebende Sprachen, 27 (3), s. 113‑116.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2010), „Areas of untranslatability in audiovisual transfers”, w: Bogucki, Ł., Kredens, K. (ed.), Perspectives on Audiovisual Translation, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main, s. 93‑106.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2013-11-27

How to Cite

Rędzioch‑Korkuz, A. (2013). Nadpisy operowe w Polsce – między teorią a praktyką. Między Oryginałem a Przekładem, 19(4/22), 45–55. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.22.04