Interpretation in the Supreme National Tribunal in Poland (1946‑1948)
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.24.07Keywords:
druga wojna światowa, procesy zbrodniarzy wojennych, Najwyższy Trybunał Narodowy, tłumaczenie sądoweAbstract
Niniejszy artykuł prezentuje działalność tłumaczy ustnych podczas procesów przed Najwyższym Trybunałem Narodowym ustanowionym w 1946 r. w celu osądzenia zbrodniarzy hitlerowskich po II wojnie światowej. Praca powstała w oparciu o materiały archiwalne zgromadzone w Instytucie Pamięci Narodowej i przedstawia po raz pierwszy sylwetki tłumaczy, którzy zostali zaangażowani do pracy w charakterze tłumaczy sądowych, a jednocześnie byli tłumaczami symultanicznymi lub konsekutywnymi. Artykuł omawia także kwestie zaufania wobec tłumaczy i ich kontroli podczas procesów zbrodniarzy wojennych.
Downloads
References
Archival Sources
The archives of the Institute of National Remembrance – Commission for the Prosecution of Crimes against the Polish Nation (in Polish Instytut Pamięci Narodowej – Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu, hereinafter IPN):
IPN/GK 196/1‑10: personal records, financial records, compensation, and protocols from the closed session and general organization of the SNT, including correspondence and miscellaneous items.
IPN/GK 196/11‑38 The Arthur Greiser Trial.
IPN/GK 196/39‑48 The Amon Goeth Trial.
IPN/GK 196/48‑81 The Trial of Ludwig Fischer and his associates.
IPN/GK 196/82‑115 The Rudolph Höss Trial.
IPN/GK 196/116‑175 The trial of the SS Staff in the Auschwitz‑Birkenau concentration camp.
IPN/GK 196/176‑238 The Albert Foster Trial.
IPN/GK 196/239‑523 The Joseph Bühler Trial.
IPN/GK 196/528‑541 Stenograph transcript from the A. Greiser Trial.
IPN/GK 196/542‑547, 550, 553 Miscellaneous items.
References
Andres, D. Behr M. (Hrsg.) (2011), Interpretes Mundi – Deuter der Welt, Martin Maidenbauer, München.
Arendt, H. (1963), Eichmann in Jerusalem. A Report on the Banality of Evil, The Viking Press, New York (Polish translation: Arendt, H. 1998, Eichmann w Jerozolimie. Rzecz o banalności zła, Znak, Kraków).
Baker, M. (2010), “Interpreters and Translators in War Zone”, The Translator 16 (2), pp. 197‑222.
Behr, M., Corpataux, M. (2006), Die Nürnberger Prozesse. Zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse und der Prozesse für die Dolmetscher, Martin Maidenbauer, München.
Cyprian, T., Sawicki, J. (1962), Siedem procesów przed Najwyższym Trybunałem Narodowym (Seven trials before the Supreme National Tribunal), Instytut Zachodni, Poznań.
Gaiba, F. (1998), The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial, University of Ottawa Press, Ottawa.
Gumkowski, J., Kułakowski, T. (1961), Zbrodniarze hitlerowscy przed Najwyższym Trybunałem Narodowym (Hitler war criminals before the Supreme National Tribunal), Wydawnictwo Prawnicze, Warszawa.
Kalverkämper, H., Schippel, L. (Hrsg.) (2008), Simultandolmetschen in Erstbewährung: der Nürnberger Prozess 1945, Frank & Timme, Berlin.
Kopczyński, A. (2009), “Wyższe Studium Języków Obcych Uniwersytetu Warszawskiego – pierwsza szkoła tłumaczy w Polsce (1963‑1972)” (The Higher Institute of Foreign Languages of the University of Warsaw – the first translation and interpretation training school in Poland), in: Hejwowski, K. et al. (red.), 50 lat polskiej translatoryki, Wydawnictwo Naukowe UW, Warszawa, pp. 53‑55.
Koźniewski, K. (1950), “Na 10 języków” (Into 10 languages), Przekrój 296, 10 XII 1950.
Lefevere, A. (1992), “Introduction”, in: Lefevere, A., Translation/History/Culture, Routledge, London – New York.
Rybalkina, M. (2011), “Die sowjetischen Dolmetscher bei den Nürnberger Prozessen”, in: Andres, D., Behr M. (Hrsg.), Interpretes Mundi – Deuter der Welt, Martin Maidenbauer, München, pp. 11‑28.
Scheible, D. (2011), “Das Tokioter Kriegsverbrechertribunal”, in: Andres, D., Behr, M. (Hrsg.), Interpretes Mundi – Deuter der Welt, Martin Maidenbauer, München, pp. 29‑61.
Schützler, A. (2011), “Dolmetschen in Guantánamo”, in: Andres, D., Behr, M. (Hrsg.), Interpretes Mundi – Deuter der Welt, Martin Maidenbauer, München, pp. 81‑111.
Shlesinger, M., Pöchhacker, F. (eds.) (2010), Doing Justice to Court Interpreting, John Benjamins, Amsterdam.
Takeda, K. (2007), Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (1946‑1948), unpublished Ph.D. thesis, Tarragona.
Takeda, K. (2009), “The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter”, Meta LIV, 2, pp. 191‑200.
Takeda, K. (2010), “Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal”, in: Shlesinger, M., Pöchhacker, F. (eds), Doing Justice to Court Interpreting, John Benjamins, Amsterdam, pp. 9‑27.
Tobia, S. (2010). “Crime and Judgement. Interpreters/Translators in British War Crime Trials, 1945‑1949”, The Translator 16 (2), pp. 275‑293.
Tryuk, M. (2004), L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation, Wydawnictwo Tepis, Warszawa.
Tryuk, M. (2012), ‘Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył’. O etyce w tłumaczeniu ustnym (Keep quiet! I’ll interpret. On ethics in interpretation), Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa.
Watanabe, T. (2009), “Interpretation at the Tokyo War Crimes Tribunal: An Overview and Tojo’s Cross‑Examination”, TTR XXII, 1, pp. 57‑91.
Ždanova, V. (2009), Nasim oruziem bylo slovo. Perevodciki na vojnie. Unsere Waffe war das Wort. Translation in Kriegszeiten, Peter Lang, Frankfurt am Main.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.