O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno‑praktyczne o tłumaczeniu graficznym

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.25.05

Keywords:

comics, visual/graphic translation

Abstract

About the Translation of Comic Books or theoretical and practical remarks about graphic translation


Comics is a peculiar kind of text and therefore its peculiarity and otherness implies the formulation of theoretical translation determinants. Comics use their language to tell a story and at the same time they become a language. As a peculiar visual language, it forces the translator to deconstruct the units in order to translate given comics due to the graphic meanings of units, the sequence logic of the tale and word/image tension as well as other mutual tensions between components. This article formulates determinants of graphic translation theory on the example of comics and certain practical employment of those rules.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bańko, M. (2008), Współczesny polski onomatopeikon. Ikoniczność w języku, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Beatens, J. (2001), „Revealing Traces: A New Theory of Graphic Enunciation”, w: Varnum, R., Gibbons, T.Ch. (red.), The Language of Comics. Word and Image, University Press of Mississippi, Mississippi.

Brito, P., Fazenda, J. (2000), Tu és a mulher da minha vida, ela é a mulher dos meus sonhos, Polvo, Lizbona.

Brito, P., Fazenda, J. (2008), Kobieta mego życia, kobieta moich snów, tłum. J. Jankowski, Taurus Media, Warszawa. Fernandes, J.C. (2008), Najgorsza kapela świata: występ pierwszy i drugi, tłum. J. Jankowski, K. Stanisławski, P. Michalski, Taurus Media, Warszawa.

Fernandes, J.C. (2009a), Najgorsza kapela świata: występ trzeci i czwarty, tłum. J. Jankowski et al., Taurus Media, Warszawa.

Fernandes, J.C. (2009b), Le plus mauvais groupe du monde: épisodes 1 et 2, Editions Cambourakis, Paryż.

Hatfield, Ch. (2005), Alternative Comics: an Emerging Literature, University Press of Mississippi, Mississippi.

Heller, S., Ilić, M. (2006), Handwritten: Expressive Lettering In The Digital Age, Thames & Hudson, Londyn.

Jankowski, J. (2005), „Czy post‑komiks? Tendencje postmodernistyczne w komiksie portugalskim – na przykładzie Najgorszej kapeli świata José Carlosa Fernandesa”, w: Skrzypczyk, K. (red.), Komiks w dobie postmodernizmu (antologia referatów piątego Sympozjum Komiksologicznego), Łódzki Dom Kultury, Łódź, s. 20‑25.

Jankowski, J. (2007), „Czy arcykomiks? O współtworzeniu dzieła komiksowego – na przykładzie Ósmej Czary Krzysztofa Owedyka”, w: Skrzypczyk, K. (red.), Komiks polski – mistrzowie i ich dzieła (antologia referatów siódmego Sympozjum Komiksologicznego), Łódzki Dom Kultury, Łódź, s. 29‑34.

Jankowski, J. (2009), „Kicz, miernota, szmira, sztuka. Jak walczyć ze stereotypowym myśleniem o komiksie?”, w: Skrzypczyk, K. (red.), Komiks a problem kiczu (antologia referatów dziewiątego Sympozjum Komiksologicznego), Łódzki Dom Kultury, Łódź, s. 114‑121.

Jankowski, J. (2010), „W którą stronę? Komiks na ścianach i nie tylko”, Zeszyty Komiksowe, 10, Poznań, s. 48‑51.

McCloud, S. (1993), Understanding Comics: The Invisible Art, HarperCollins, New York.

Nowakowska, K., Holcman, S. (2003), „«Obrazki do czytania». Relacje między słowem i obrazem w komiksie”, w: Skrzypczyk. K. (red.), Komiks jako element kultury współczesnej (antologia referatów trzeciego Sympozjum Komiksologicznego), Łódzki Dom Kultury, Łódź, s. 17‑21.

Sprinter, B. (2009), Pogrzeby Łucji, tłum. M. Mosiewicz, Taurus Media, Warszawa.

Talon, D.S. (2004), Comics Above Ground: How Sequential Art Affects Mainstream Media, TwoMorrows Publishing, Raleigh.

Tomaszkiewicz, T., (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Thompson, C. (2005), Good‑bye, Chunky Rice, Top Shelf, Marietta.

Thompson, C. (2010), Żegnaj, Chunky Rice, tłum. A. Gawęda, timof comics, Warszawa.

Źródła internetowe

http://komiks.polter.pl (dział komiksowy serwisu fantastycznego Poltergeist) – 28.08.2013.

http://motywdrogi.pl (blog traktujący o szeroko pojętej popkulturze) – 3.06.2009.

http://komiksologia.pl (strona poświęcona komiksologii) – 28.08.2013.

Published

2014-08-26

How to Cite

O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno‑praktyczne o tłumaczeniu graficznym. (2014). Między Oryginałem a Przekładem, 20(3/25), 67-85. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.25.05

Similar Articles

1-10 of 307

You may also start an advanced similarity search for this article.