O komiksowych panelach translacyjnych, czyli tłumaczenie ustne inaczej

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.24.03

Keywords:

border oral translation, comics, translation session, oral translation

Abstract

About comic book translation sessions or oral translation in a different way


Oral translation can have many faces, mutations and varieties. Some of them may spring out from putting some texts into a new environment. What will happen to the comics if they are forced to speak with the voice of the very one who translated them? What will become of the units which give to the comics the form that we know? How the situation between the emissor and receptor can change while experiencing that kind of audio‑comics? Moreover, is it so that only comics can find themselves in such situation? These problems can be found in the article entitled About comic book translation sessions or oral translation in a different way. We try to prove that border oral translations can be starting points towards brave new areas of scientific interest in the oral translation field.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Babiel, Ł. (2008), „U: ostatni z tłumaczy”, [on line] http://motywdrogi.pl/2008/07/29/u‑ostatni‑z‑tlumaczy – 30.06.2013.
View in Google Scholar

Buła, S., Szot, W. (2008), „Od tłumaczy”, w: Bechdel, A., Fun Home. Tragikomiks rodzinny, timof comics/Abiekt, Warszawa, s. 214‑215.
View in Google Scholar

Cieślik, M., Chaciński, B. (2008), „Od tłumaczy”, w: Campbell, E., Moore, A., Prosto z piekła, timof comics, Warszawa, s. 1‑2.
View in Google Scholar

Frąckiewicz, S. (2012), Wyjście z getta. Rozmowy o kulturze komiksowej w Polsce, 40000 Malarzy, Warszawa.
View in Google Scholar

Jankowski, J. (2009), „Ależ naturalnie…”, [online] http://przypadkiem.blogspot.com/2009/12/alez‑naturalnie.html – 30.06.2013.
View in Google Scholar

Jankowski, J. (2011), „Panel tłumaczy na FKW”, [on line] http://polter.pl/Panel‑tlumaczy‑na‑FKW‑w48957 – 30.06.2013.
View in Google Scholar

Jarniewicz, J. (2012), Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Jędrzejowska, M. L. (2011), „Od tłumaczki”, w: Cruse, H., Stuck Rubber Baby, Centrala, Poznań, s. 244‑247.
View in Google Scholar

Kiełbawska, A. (2012), Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar

McCloud, S. (1994), Understanding Comics: The Invisible Art, Harper Perennial, New York.
View in Google Scholar

Tryuk, M. (2006), Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Witkowski, P. (2002), „Lista błędów w polskim tłumaczeniu «Powrotu Mrocznego Rycerza»”, [on-line] http://www.komiks.gildia.pl/ciekawostki/Lista_bledow_w_polskim_tlumaczeniu_Powrotu_Mrocznego_Rycerza – 30.06.2013.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2014-05-26

How to Cite

Jankowski, J. (2014). O komiksowych panelach translacyjnych, czyli tłumaczenie ustne inaczej. Między Oryginałem a Przekładem, 20(2/24), 21–30. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.24.03