O komiksowych panelach translacyjnych, czyli tłumaczenie ustne inaczej
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.24.03Keywords:
border oral translation, comics, translation session, oral translationAbstract
About comic book translation sessions or oral translation in a different way
Oral translation can have many faces, mutations and varieties. Some of them may spring out from putting some texts into a new environment. What will happen to the comics if they are forced to speak with the voice of the very one who translated them? What will become of the units which give to the comics the form that we know? How the situation between the emissor and receptor can change while experiencing that kind of audio‑comics? Moreover, is it so that only comics can find themselves in such situation? These problems can be found in the article entitled About comic book translation sessions or oral translation in a different way. We try to prove that border oral translations can be starting points towards brave new areas of scientific interest in the oral translation field.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Babiel, Ł. (2008), „U: ostatni z tłumaczy”, [on line] http://motywdrogi.pl/2008/07/29/u‑ostatni‑z‑tlumaczy – 30.06.2013.
View in Google Scholar
Buła, S., Szot, W. (2008), „Od tłumaczy”, w: Bechdel, A., Fun Home. Tragikomiks rodzinny, timof comics/Abiekt, Warszawa, s. 214‑215.
View in Google Scholar
Cieślik, M., Chaciński, B. (2008), „Od tłumaczy”, w: Campbell, E., Moore, A., Prosto z piekła, timof comics, Warszawa, s. 1‑2.
View in Google Scholar
Frąckiewicz, S. (2012), Wyjście z getta. Rozmowy o kulturze komiksowej w Polsce, 40000 Malarzy, Warszawa.
View in Google Scholar
Jankowski, J. (2009), „Ależ naturalnie…”, [online] http://przypadkiem.blogspot.com/2009/12/alez‑naturalnie.html – 30.06.2013.
View in Google Scholar
Jankowski, J. (2011), „Panel tłumaczy na FKW”, [on line] http://polter.pl/Panel‑tlumaczy‑na‑FKW‑w48957 – 30.06.2013.
View in Google Scholar
Jarniewicz, J. (2012), Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Znak, Kraków.
View in Google Scholar
Jędrzejowska, M. L. (2011), „Od tłumaczki”, w: Cruse, H., Stuck Rubber Baby, Centrala, Poznań, s. 244‑247.
View in Google Scholar
Kiełbawska, A. (2012), Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
McCloud, S. (1994), Understanding Comics: The Invisible Art, Harper Perennial, New York.
View in Google Scholar
Tryuk, M. (2006), Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Witkowski, P. (2002), „Lista błędów w polskim tłumaczeniu «Powrotu Mrocznego Rycerza»”, [on-line] http://www.komiks.gildia.pl/ciekawostki/Lista_bledow_w_polskim_tlumaczeniu_Powrotu_Mrocznego_Rycerza – 30.06.2013.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.