Action Research in Translation Studies
Self‑reflection in translation research training
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.11Keywords:
ARTS, translation research, action, translator training, methodology, (self‑) reflectionAbstract
Action Research in Translation Studies. Self-reflection in translation research training
Demonstrating a diversity within TS research, the study enquires into ARTS as a new methodology. The aim of the paper is to define ARTS, localize it among major TS research models, present its components and characteristics and argument for its usefulness and relevance in translator training. Basic assumptions of this methodology are illustrated on the chosen example of an M.A. project, namely translation action with critical reflection, implementing the practitioner‑researcher’s knowledge and experience, and strategic translating in a cyclic process. Implementing ARTS in translator education is a methodological response to a greater professionalization of the discipline and Kiraly’s modern educational model with student being an active participant‑translator in the process of training.
Downloads
References
Baker, M. (ed.) (2010), Critical Readings in Translation Studies, Routledge, London–New York.
Chesterman, A. (2000), “A causal model for translation studies”, in: Olohan, M. (ed.), Intercultural Faultiness – Research Models in Translation Studies I – Textual and Cognitive Aspects, St Jerome, Manchester, pp. 15‑26.
Cravo, A., Nevces, J. (2007), “Action Research in Translation Studies”, The Journal of Specialised Translation, 7, pp. 92‑107, [on‑line] http://www.jostrans.org/issue07/art_cravo.pdf – 20 V 2012.
Dick, B. (1993), “You want to do an action research thesis?”, [on‑line] http://www.scu.edu.au/schools/gcm/ar/art/arthesis.html – 17 I 2011.
Hatim, B. (2001), Teaching and Researching Translation, Pearson Education Limited, Harlow.
Kiraly, D. (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education – Empowerment from Theory to Practice, St Jerome, Manchester.
Piotrowska, M. (2012), “Methodological value of self‑reflection in Translator Training. Student Empowerment”, in: Zehnalova, J., Molnar, O., Kubanek, M. (eds), Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century, Olomouc Modern Language Series, vol. 1, Palacky University, Olomouc, pp. 105‑117.
Piotrowska, M., Dybiec‑Gajer, J. (2012), Verbavolant, scriptamanent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków.
Polish Ministry of Science and Higher Education, http://www.nauka.gov.pl/home – 17 III 2012.
Reason, P., Hilary B. (eds) (2001), Handbook of Action Research – Participative Inquiry and Practice, Sage, London.
Schon, D.A. (1983), The Reflective Practitioner: How Professionals Think in Action, Basic Books, Inc., USA.
Vermeer, H. (1989), “Skopos and commission in translation action”, in: Venuti, L. (ed.) (2000), The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York, pp. 221‑232.
Williams, J., Chesterman, A. (2002), The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, St Jerome, Manchester.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.