Przekład tekstu naukowego i rola paratekstów
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.21.07Keywords:
scientific translation, specialized text, paratext, footnote, comment, foreword, afterwordAbstract
Translation of a scientific texts and role of paratexts
The article analyses translator’s problems and the role of different paratexts (such as footnotes, comments, forewords, afterwords and text on the cover of books) in the translation of specialized texts (scientific ones in particular). In this type of texts, the information is imperative to the reader, so every intervention of a translator makes the sense more clear in the translated work.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Antczak, M., Nowacka, A. (2009), Przypisy, powołania, bibliografia załącznikowa: jak tworzyć i stosować: podręcznik, wyd. 2. popr., Wydawnictwo SBP, Warszawa.
View in Google Scholar
Bogacki, K., (2010), « Sur quelques malentendus relatifs aux langues contrôlées », w: Górnikiewicz, J., Grzmil‑Tylutki, H., Piechnik, I. (éd.), En quête de sens. Études dédiées Marcela Świątkowska. W poszukiwaniu znaczeń. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Wydawnictwo UJ, Kraków.
View in Google Scholar
Brzozowski, J. (2011), Stanąć po stronie tłumacza: zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo UJ, Kraków.
View in Google Scholar
Carstensen, B. (1988), “Loan‑translation: theoretical and practical issues”, Folia linguistica: Acta Societatis LinguisticæEuropææ, XXII/1‑2, s. 85‑92, [on-line] DOI: 10.1515/flin.1988.22.1-2.85.
View in Google Scholar
Dąmbska‑Prokop, U. (2012), O tłumaczeniu źle i dobrze, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków.
View in Google Scholar
Eckstein, M., Sosnowski, R. (2004), Komputer w pracy tłumacza: praktyczny poradnik, Tertium, Kraków.
View in Google Scholar
Gajda, S. (1982), Podstawy badań stylistycznych nad językiem naukowym, PWN, Warszawa–Wrocław.
View in Google Scholar
Hrehorowicz, U. (1997), „Przypisy tłumacza: to be or not to be?”, Między Oryginałem a Przekładem, III, s. 109‑116.
View in Google Scholar
Ingarden, R. (1955), „O tłumaczeniach”, w: idem, O sztuce tłumaczenia, Rusinek, M. (red.), Ossolineum, Wrocław, s. 127‑190.
View in Google Scholar
Ivir, V. (1988), “L exicological and translational treatment of internationalisms, Folia linguistica: Acta Societatis Linguisticæ Europææ, XXII/1‑2, s. 93‑102, [on-line] DOI: 10.1515/flin.1988.22.1-2.93.
View in Google Scholar
Kaufman, S. (2009), „Przypisy tłumacza tekstu specjalistycznego: od mediacji do współuczestnictwa”, w: Skibińska, E. (red.), Przypisy tłumacza, Księgarnia Akademicka, Kraków, s. 139‑173.
View in Google Scholar
Kątny, A. (red.) (2001), Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko.
View in Google Scholar
Kozłowska, Z. (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), wyd. 2. zm., Wydawnictwo UW, Warszawa.
View in Google Scholar
Lerat, P. (1995), Les langues spécialisées, PUF, Paris.
View in Google Scholar
Lindsay, D. (1995), Dobre rady dla piszących teksty naukowe, przeł. K. Pesz, Oficyna Wydawnicza Politechniki Wrocławskiej, Wrocław.
View in Google Scholar
Lipczuk, R., (1992), „Internacjonalizmy a «fałszywi przyjaciele tłumacza»”, Język a Kultura, 7, s. 135‑143.
View in Google Scholar
Maćkiewicz, J. (1992), „Wyrazy międzynarodowe a kształtowanie się europejskiej ligi słownikowej”, Język a Kultura, 7, s. 145‑153.
View in Google Scholar
Maćkiewicz, J. (1996), Jak pisać teksty naukowe?, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.
View in Google Scholar
Maćkiewicz, J. (2000), „Potoczne w naukowym – niebezpieczeństwa i korzyści, Język a Kultura, 13, s. 107‑113.
View in Google Scholar
Mamet, P. (red.) (2003), Języki specjalistyczne: Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katowice.
View in Google Scholar
Markowski, M.P. (1998), „«Przy ryzyku, że będzie to zaskoczeniem». Uwagi o tłumaczeniu Derridy”, Literatura na Świecie, 11‑12 (328‑329), s. 248‑261.
View in Google Scholar
Ogonowska, A. (2010), Twórcze metafory medialne: Baudrillard – McLuhan – Goffman, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Pieńkos, J. (1993), Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Pisarska, A. (1989), Creativity of translators: the translation of metaphorical expressions in non‑literary texts, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1998), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar
Rachwałowa, M. (1986), Słownictwo tekstów naukowych, Ossolineum, Wrocław.
View in Google Scholar
Snell‑Hornby, M. (1995), Translation Studies: An Integrated Approach, wyd. 2. uzup., John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
View in Google Scholar
Sosnowski, R. (2002), „Radość tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Terminologia”, Między Oryginałem a Przekładem, VII, s. 205‑216.
View in Google Scholar
Stróżyński, T. (2009), „Przypisy Boya tłumacza”, w: Skibińska, E. (red.), Przypisy tłumacza, Księgarnia Akademicka, Kraków, s. 49‑73.
View in Google Scholar
Tazbir, J. (1997), Edytorskie potknięcia, Wydawnictwo UG, Gdańsk.
View in Google Scholar
Troskolański, A.T. (1982), O twórczości: piśmiennictwo naukowo‑techniczne, wyd. 2. uzup., Wydawnictwo Naukowo‑Techniczne, Warszawa.
View in Google Scholar
Tryuk, M. (red.) (2010), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach: teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, Bel Studio, Warszawa.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.