Interdyscyplinarność i przekład – kilka możliwych odpowiedzi

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.01

Keywords:

translation, poetry, intersemiotical translation, polisemiotizm, intertext

Abstract

Interdisciplinarity and Rranslation – A Few Possible Answers

The article attempts to answer some of the questions regarding problems of translation in context of interdisciplinarity of the text and the science of translation. A certain „terminological chaos” accompanying both the discussion about the translation and translatology has been indicated. The author believes that the translator needs to have knowledge of various disciplines (depending on the type of the text), which she proves by quoting examples from translation practice. She also thinks that in case of science of translation, the research reality allows us to speak about a homogeneous, though using other disciplines, research-oriented scientific discipline.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Balcerzan, E. (2009), Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar

Barańczak, S. (1990), „Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia”, Teksty Drugie. 3: 7-66.
View in Google Scholar

Grosbart, Z. (1996), „Niektóre aspekty nauki o tłumaczeniu”, [w:] Jerzy Snopek, red. Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka, Węgierski Instytut Kultury, Warszawa, 57-66.
View in Google Scholar

Grosbart, Z. (1998), „Przesłanki opracowania ‘użytecznej’ teorii przekładu”, [w:] Piotr Fast, red. Przekład artystyczny a współczesne teorie translatorskie, „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Katowice, 47-55.
View in Google Scholar

Grosbart, Z. (1999), „Cóż to jest przekład? Pytanie prawie mistyczne”, [w:] Piotr Fast, red. Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze, „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Katowice, 7-24.
View in Google Scholar

Kielar, B. Z. (1988), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Warszawa.
View in Google Scholar

Klonowicz, T. (1992), Stres w Wieży Babel. Różnice indywidualne a wysiłek inwestowany w trudną pracę umysłową, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar

Pieńkos, J. (1993), Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Torop, P. (2008), Przekład całkowity, [w:] P. Ricoeur, P. Torop, O tłumaczeniu (tłum. Tomasz Swoboda, Stanisław Ulaszek), Wydawnictwo UG, Gdańsk, 63-320.
View in Google Scholar

Voellnagel, A. (1973), Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa.
View in Google Scholar

Wilczek, P. (2011), „John Donne. Polskie przekłady Sonetu X”, [w:] P. Wilczek, red. Angielsko-polskie związki literackie. Szkice o przekładzie artystycznym, „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Katowice, 19-33.
View in Google Scholar

Ziomek, J. (1965), Staff i Kochanowski: próba zastosowania teorii informacji w badaniach nad przekładem, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar

Rajs, K. (1978), „Klassifikaciâ tekstov i metody perevoda”, [v:] Vilen Naumovič Komissarov, red. Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike. Sbornik statej, Meždunarodnye otnošeniâ, Moskva, 202-228.
View in Google Scholar

Makarenko, S. (2002), Sudʹby razorvannaâ nitʹ, Glavy iz nedopisannoj knigi, http://www.peoples.ru/family/children/efron-tsvetaeva.
View in Google Scholar

Tûpa, V. I. (2001), Analitika hudožestvennogo (vvedenie v literaturo-vedčeskij analiz), Labirint, RGGU, Moskva.
View in Google Scholar

Veselova, N. A. (1998), Zaglavie literaturno-hudožestvennogo teksta: ontologiâ i poètika, dissertaciâ kand. filol. nauk, Tverʹ, Tver. gos. un-t, Kaf. teorii literatury, Tverʹ.
View in Google Scholar

Veksler M. E., Savrasov A. K., Repin I. E. (2011), Èkologičeskoe odnostišie, [w:] M. E. Veksler, Pesnâ o strause Ironičeskie stihi i miniatûry, Èksmo, Odessa, https://books.google.pl/books?id=yX7MAAAAQBAJ&pg=PT293&lpg=PT293&dq=#v=onepage&q&f=false.
View in Google Scholar

Makarienko, S. (2002), Sudʹby razorwannaja nitʹ, Gławy iz niedopisannoj knigi, http://www.peoples.ru/family/children/efron-tsvetaeva.
View in Google Scholar

Rajs, K. (1978), „Kłassifikacyja tiekstow i mietodypieriewoda”, [w:] Wilen Naumowicz Komissarow, ried. Woprosy tieorii pieriewoda w zarubieżnoj lingwistikie. Sbornik statiej, Mieżdunarodnyje otnoszenija, Moskwa.
View in Google Scholar

Tiupa, W. I. (2001), Analitika chudożestwiennogo (wwiedienije w litieraturowiedczeskij analiz), Łabirint, RGGU, Moskwa.
View in Google Scholar

Wiesiełowa, N. A. (1998), Zagławije litieraturno-chudożestwiennogo tieksta: ontołogija i poetika, dissiertacyja kand. fiłoł. nauk, Twierʹ, Twier. gos.un-t, Kaf. tieorii litieratury, Twierʹ.
View in Google Scholar

Wieksler M. Je., Sawrasow A. K., Riepin I. Je. (2011), Ekołogiczeskoje odnostiszyje, [w:] M. Je. Wieksler, Piesnia o strausie Ironiczeskije stichi i miniatiury, Eksmo, Odiessa, https://books.google.pl/books?id=yX7MAAAAQBAJ&pg=PT293&lpg=PT293&dq=#v=onepage&q&f=false.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2020-12-29

How to Cite

Bednarczyk, A. (2020). Interdyscyplinarność i przekład – kilka możliwych odpowiedzi. Między Oryginałem a Przekładem, 26(4/50), 11–30. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.01