Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.05Keywords:
audiovisual translation, specialized translation, translator competences, the role of a translatorAbstract
Professional Competences of an Audiovisual Translator – between Theory and Practice
The article aims to outline the subject of specialized translation, including audiovisual translation (AV). AV translators have to face a variety of topics, often basing their work on non-linguistic knowledge, combining linguistic, intercultural and technological competences. The article aims at practical verification of the EMT competence framework.
Downloads
References
Albin, J. (2012), „Kompetencja z punktu widzenia tłumacza”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków, 31-48.
Albin, J. (2013), „Kształcenie tłumaczy a samokształcenie, czyli o poszukiwaniu metod wykorzystania w dydaktyce doświadczeń zawodowych tłumaczy”, [w:] Maria Piotrowska, Anna Szczęsny, red. Dydaktyka przekładu, Księgarnia Akademicka, Kraków, 47-66, https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.05.
Bandura, A. (1971), Social Learning Theory, General Learning Corporation, New York.
Biernacka-Licznar, K. (2011), „Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej”, Rocznik Przekładoznawczy. 6: 133-150, https://doi.org/10.12775/RP.2011.010.
Bogucki, Ł. (2013), Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, Peter Lang, Frankfurt am Main, https://doi.org/10.3726/978-3-653-03263-5.
Chaume, F. (2004), „Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation”, Meta. 49(1): 12-24, https://doi.org/10.7202/009016ar.
Dąmbska-Prokop, U. (2000), „Kompetencje tłumacza”, [w:] Urszula Dąmbska-Prokop, red. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo Akademii Polonijnej „Educator”, Częstochowa, 109-110.
Díaz-Cintas, J. (2001), „Teaching Subtitling at University”, [w:] Sonia Cunico, red. Training Translators and Interpreters in the New Millennium, University of Portsmouth, Portsmouth.
Díaz-Cintas, J., red. (2008), The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.77.
Díaz-Cintas, J., Orero, P. (2010), „Voiceover and Dubbing”, [w:] Yves Gambier, Luc van Doorslaer, red. Handbook of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 441-445, https://doi.org/10.1075/hts.1.voi1.
Díaz-Cintas, J., Remael, A. (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome, Manchester.
Dybiec-Gajer, J. (2012), „Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy. Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy w Parlamencie Europejskim”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków, 167-193.
Espasa, E. (2004), „Myths about documentary translation”, [w:] Pilar Orero, red. Topics on audiovisual translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, 183-197, https://doi.org/10.1075/btl.56.19esp.
Franco, E., Matamala, A., Orero, P. (2010), Voice-over Translation. An Overwiew, Peter Lang AG, Bern.
Hasior, A. (2018), „Documentary translation in the Polish market of television programmes”, [w:] Magdalena Aleksandrzak, red. Języki specjalistyczne w lingwistyce stosowanej: między teorią i praktyką, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 63-77.
Jankowska, A. (2012), „Kompetencje tłumacza audiowizualnego”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków, 243-265.
Kajzer-Wietrzny, M., Tymczyńska, M. (2015), „Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland”, The Interpreter and Translator Trainer. 9(3): 342-355, https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1100400.
Mayoral, R., Kelly, D., Gallardo, N. (1988), „Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”, Meta, 33(3): 356-367, https://doi.org/10.7202/003608ar.
Model kompetencji tłumacza zawodowego EMT 2017, https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web. pdf, 15.01.2020.
Morin-Hernández, K. (2009), „La révision comme clé de la gestión de la qualité des traductions en contexte professionnel” (praca doktorska), Université de Rennes, [online] http://tel.archives-ouvertes.fr/docs/00/38/32/66/PDF/These-MorinHernandez.pdf, 31.01.2019.
Orero, P. (2004), „The pretended easiness of voice-over translation of TV interviews”, Jostrans. 2: 76-96. http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php, 31.01.2019.
Orero, P. (2006), „Synchronization in voice-over”, [w:] José María Bravo Gozalo, red. A new spectrum of Translation Studies, Publicaciones de la Universidad de Valladolid, Valladolid, 255-264.
Orero, P. (2009), „Voice-over in Audiovisual Translation”, [w:] Jorge Díaz-Cintas, Gunilla Anderman, red. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, London, 130-139, https://doi.org/10.1057/9780230234581_10.
Sanocka, K. (2013), „‘Nasz klient, nasz pan’, czyli tłumaczenie jako produkt na rynku usług językowych. Potrzeby, procesy, jakość i zarządzanie”, Między oryginałem a przekładem, 19(1/2[19/20]): 23-38, https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.03.
Tomaszkiewicz, T. (2000), „Kształcenie tłumaczy na potrzeby komunikacji audiowizualnej”, [w:] Anna Setkowicz, red. O nauczaniu przekładu, TEPiS, Warszawa 247-252.
Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Tryuk, M. (2008), „Co to jest tłumaczenie audiowizualne?”, Przekładaniec. 20(1): 26-39.
Zabalbeascoa, P. (2008), „The nature of the audiovisual text and its parameters”, [w:] Jorge Díaz-Cintas, red. The didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, 21-37, https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab.
Filmografia:
Pierwszy stopień do piekła (Evil knows! In the name of science)
Tajna Armia Europy (WW2 Secret Army)
Tajemniczy świat modliszek (Alien Insect – Praying Mantis – Mante religieuse)
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.