Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką

Authors

  • Magdalena Szpilman Uniwersytet Warszawski
  • Aleksandra Hasior Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.05

Keywords:

audiovisual translation, specialized translation, translator competences, the role of a translator

Abstract

Professional Competences of an Audiovisual Translator – between Theory and Practice

The article aims to outline the subject of specialized translation, including audiovisual translation (AV). AV translators have to face a variety of topics, often basing their work on non-linguistic knowledge, combining linguistic, intercultural and technological competences. The article aims at practical verification of the EMT competence framework.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Albin, J. (2012), „Kompetencja z punktu widzenia tłumacza”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków, 31-48.
View in Google Scholar

Albin, J. (2013), „Kształcenie tłumaczy a samokształcenie, czyli o poszukiwaniu metod wykorzystania w dydaktyce doświadczeń zawodowych tłumaczy”, [w:] Maria Piotrowska, Anna Szczęsny, red. Dydaktyka przekładu, Księgarnia Akademicka, Kraków, 47-66, https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.05.
View in Google Scholar

Bandura, A. (1971), Social Learning Theory, General Learning Corporation, New York.
View in Google Scholar

Biernacka-Licznar, K. (2011), „Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej”, Rocznik Przekładoznawczy. 6: 133-150, https://doi.org/10.12775/RP.2011.010.
View in Google Scholar

Bogucki, Ł. (2013), Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, Peter Lang, Frankfurt am Main, https://doi.org/10.3726/978-3-653-03263-5.
View in Google Scholar

Chaume, F. (2004), „Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation”, Meta. 49(1): 12-24, https://doi.org/10.7202/009016ar.
View in Google Scholar

Dąmbska-Prokop, U. (2000), „Kompetencje tłumacza”, [w:] Urszula Dąmbska-Prokop, red. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo Akademii Polonijnej „Educator”, Częstochowa, 109-110.
View in Google Scholar

Díaz-Cintas, J. (2001), „Teaching Subtitling at University”, [w:] Sonia Cunico, red. Training Translators and Interpreters in the New Millennium, University of Portsmouth, Portsmouth.
View in Google Scholar

Díaz-Cintas, J., red. (2008), The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.77.
View in Google Scholar

Díaz-Cintas, J., Orero, P. (2010), „Voiceover and Dubbing”, [w:] Yves Gambier, Luc van Doorslaer, red. Handbook of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 441-445, https://doi.org/10.1075/hts.1.voi1.
View in Google Scholar

Díaz-Cintas, J., Remael, A. (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome, Manchester.
View in Google Scholar

Dybiec-Gajer, J. (2012), „Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy. Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy w Parlamencie Europejskim”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków, 167-193.
View in Google Scholar

Espasa, E. (2004), „Myths about documentary translation”, [w:] Pilar Orero, red. Topics on audiovisual translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, 183-197, https://doi.org/10.1075/btl.56.19esp.
View in Google Scholar

Franco, E., Matamala, A., Orero, P. (2010), Voice-over Translation. An Overwiew, Peter Lang AG, Bern.
View in Google Scholar

Hasior, A. (2018), „Documentary translation in the Polish market of television programmes”, [w:] Magdalena Aleksandrzak, red. Języki specjalistyczne w lingwistyce stosowanej: między teorią i praktyką, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 63-77.
View in Google Scholar

Jankowska, A. (2012), „Kompetencje tłumacza audiowizualnego”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków, 243-265.
View in Google Scholar

Kajzer-Wietrzny, M., Tymczyńska, M. (2015), „Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland”, The Interpreter and Translator Trainer. 9(3): 342-355, https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1100400.
View in Google Scholar

Mayoral, R., Kelly, D., Gallardo, N. (1988), „Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”, Meta, 33(3): 356-367, https://doi.org/10.7202/003608ar.
View in Google Scholar

Model kompetencji tłumacza zawodowego EMT 2017, https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web. pdf, 15.01.2020.
View in Google Scholar

Morin-Hernández, K. (2009), „La révision comme clé de la gestión de la qualité des traductions en contexte professionnel” (praca doktorska), Université de Rennes, [online] http://tel.archives-ouvertes.fr/docs/00/38/32/66/PDF/These-MorinHernandez.pdf, 31.01.2019.
View in Google Scholar

Orero, P. (2004), „The pretended easiness of voice-over translation of TV interviews”, Jostrans. 2: 76-96. http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php, 31.01.2019.
View in Google Scholar

Orero, P. (2006), „Synchronization in voice-over”, [w:] José María Bravo Gozalo, red. A new spectrum of Translation Studies, Publicaciones de la Universidad de Valladolid, Valladolid, 255-264.
View in Google Scholar

Orero, P. (2009), „Voice-over in Audiovisual Translation”, [w:] Jorge Díaz-Cintas, Gunilla Anderman, red. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, London, 130-139, https://doi.org/10.1057/9780230234581_10.
View in Google Scholar

Sanocka, K. (2013), „‘Nasz klient, nasz pan’, czyli tłumaczenie jako produkt na rynku usług językowych. Potrzeby, procesy, jakość i zarządzanie”, Między oryginałem a przekładem, 19(1/2[19/20]): 23-38, https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.03.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2000), „Kształcenie tłumaczy na potrzeby komunikacji audiowizualnej”, [w:] Anna Setkowicz, red. O nauczaniu przekładu, TEPiS, Warszawa 247-252.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Tryuk, M. (2008), „Co to jest tłumaczenie audiowizualne?”, Przekładaniec. 20(1): 26-39.
View in Google Scholar

Zabalbeascoa, P. (2008), „The nature of the audiovisual text and its parameters”, [w:] Jorge Díaz-Cintas, red. The didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, 21-37, https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab.
View in Google Scholar

Filmografia:
View in Google Scholar

Pierwszy stopień do piekła (Evil knows! In the name of science)
View in Google Scholar

Tajna Armia Europy (WW2 Secret Army)
View in Google Scholar

Tajemniczy świat modliszek (Alien Insect – Praying Mantis – Mante religieuse)
View in Google Scholar

Downloads

Published

2020-12-29

How to Cite

Szpilman, M., & Hasior, A. (2020). Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką. Między Oryginałem a Przekładem, 26(4/50), 95–112. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.05