Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.05Keywords:
audiovisual translation, specialized translation, translator competences, the role of a translatorAbstract
Professional Competences of an Audiovisual Translator – between Theory and Practice
The article aims to outline the subject of specialized translation, including audiovisual translation (AV). AV translators have to face a variety of topics, often basing their work on non-linguistic knowledge, combining linguistic, intercultural and technological competences. The article aims at practical verification of the EMT competence framework.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Albin, J. (2012), „Kompetencja z punktu widzenia tłumacza”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków, 31-48.
View in Google Scholar
Albin, J. (2013), „Kształcenie tłumaczy a samokształcenie, czyli o poszukiwaniu metod wykorzystania w dydaktyce doświadczeń zawodowych tłumaczy”, [w:] Maria Piotrowska, Anna Szczęsny, red. Dydaktyka przekładu, Księgarnia Akademicka, Kraków, 47-66, https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.05.
View in Google Scholar
Bandura, A. (1971), Social Learning Theory, General Learning Corporation, New York.
View in Google Scholar
Biernacka-Licznar, K. (2011), „Kształcenie tłumaczy specjalistycznych w sieci EMT. Sprawa Kellgrena – przykład nabywania kompetencji tłumaczeniowej”, Rocznik Przekładoznawczy. 6: 133-150, https://doi.org/10.12775/RP.2011.010.
View in Google Scholar
Bogucki, Ł. (2013), Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, Peter Lang, Frankfurt am Main, https://doi.org/10.3726/978-3-653-03263-5.
View in Google Scholar
Chaume, F. (2004), „Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation”, Meta. 49(1): 12-24, https://doi.org/10.7202/009016ar.
View in Google Scholar
Dąmbska-Prokop, U. (2000), „Kompetencje tłumacza”, [w:] Urszula Dąmbska-Prokop, red. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo Akademii Polonijnej „Educator”, Częstochowa, 109-110.
View in Google Scholar
Díaz-Cintas, J. (2001), „Teaching Subtitling at University”, [w:] Sonia Cunico, red. Training Translators and Interpreters in the New Millennium, University of Portsmouth, Portsmouth.
View in Google Scholar
Díaz-Cintas, J., red. (2008), The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.77.
View in Google Scholar
Díaz-Cintas, J., Orero, P. (2010), „Voiceover and Dubbing”, [w:] Yves Gambier, Luc van Doorslaer, red. Handbook of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 441-445, https://doi.org/10.1075/hts.1.voi1.
View in Google Scholar
Díaz-Cintas, J., Remael, A. (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome, Manchester.
View in Google Scholar
Dybiec-Gajer, J. (2012), „Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy. Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy w Parlamencie Europejskim”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków, 167-193.
View in Google Scholar
Espasa, E. (2004), „Myths about documentary translation”, [w:] Pilar Orero, red. Topics on audiovisual translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, 183-197, https://doi.org/10.1075/btl.56.19esp.
View in Google Scholar
Franco, E., Matamala, A., Orero, P. (2010), Voice-over Translation. An Overwiew, Peter Lang AG, Bern.
View in Google Scholar
Hasior, A. (2018), „Documentary translation in the Polish market of television programmes”, [w:] Magdalena Aleksandrzak, red. Języki specjalistyczne w lingwistyce stosowanej: między teorią i praktyką, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 63-77.
View in Google Scholar
Jankowska, A. (2012), „Kompetencje tłumacza audiowizualnego”, [w:] Maria Piotrowska et al., red. Kompetencje tłumacza, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”, Kraków, 243-265.
View in Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, M., Tymczyńska, M. (2015), „Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland”, The Interpreter and Translator Trainer. 9(3): 342-355, https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1100400.
View in Google Scholar
Mayoral, R., Kelly, D., Gallardo, N. (1988), „Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”, Meta, 33(3): 356-367, https://doi.org/10.7202/003608ar.
View in Google Scholar
Model kompetencji tłumacza zawodowego EMT 2017, https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web. pdf, 15.01.2020.
View in Google Scholar
Morin-Hernández, K. (2009), „La révision comme clé de la gestión de la qualité des traductions en contexte professionnel” (praca doktorska), Université de Rennes, [online] http://tel.archives-ouvertes.fr/docs/00/38/32/66/PDF/These-MorinHernandez.pdf, 31.01.2019.
View in Google Scholar
Orero, P. (2004), „The pretended easiness of voice-over translation of TV interviews”, Jostrans. 2: 76-96. http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php, 31.01.2019.
View in Google Scholar
Orero, P. (2006), „Synchronization in voice-over”, [w:] José María Bravo Gozalo, red. A new spectrum of Translation Studies, Publicaciones de la Universidad de Valladolid, Valladolid, 255-264.
View in Google Scholar
Orero, P. (2009), „Voice-over in Audiovisual Translation”, [w:] Jorge Díaz-Cintas, Gunilla Anderman, red. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, London, 130-139, https://doi.org/10.1057/9780230234581_10.
View in Google Scholar
Sanocka, K. (2013), „‘Nasz klient, nasz pan’, czyli tłumaczenie jako produkt na rynku usług językowych. Potrzeby, procesy, jakość i zarządzanie”, Między oryginałem a przekładem, 19(1/2[19/20]): 23-38, https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.03.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2000), „Kształcenie tłumaczy na potrzeby komunikacji audiowizualnej”, [w:] Anna Setkowicz, red. O nauczaniu przekładu, TEPiS, Warszawa 247-252.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Tryuk, M. (2008), „Co to jest tłumaczenie audiowizualne?”, Przekładaniec. 20(1): 26-39.
View in Google Scholar
Zabalbeascoa, P. (2008), „The nature of the audiovisual text and its parameters”, [w:] Jorge Díaz-Cintas, red. The didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, 21-37, https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab.
View in Google Scholar
Filmografia:
View in Google Scholar
Pierwszy stopień do piekła (Evil knows! In the name of science)
View in Google Scholar
Tajna Armia Europy (WW2 Secret Army)
View in Google Scholar
Tajemniczy świat modliszek (Alien Insect – Praying Mantis – Mante religieuse)
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.