Ewolucja kształcenia tłumaczy zawodowych w kontekście wyzwań współczesnego przekładoznawstwa i wymogów rynku pracy
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.44.10Keywords:
translation studies, translator training, translation competence, professional training, master thesisAbstract
The Evolution of Professional Translators’ Education in the Context of the Challenges of Contemporary Translation Studies and of Market Needs
In the last years, we have been observing very important changes in translation markets. The constantly developing new technologies but also the new challenges of the labor market force us to redefine the image and role of contemporary translators, from whom ever new competences are required. The translators’ training programs must respond to this reality, providing them with the opportunity to adapt to the changes taking place. In this article, the author presents the evolution of the approach to competences taught in the framework of programs accepted for the EMT network from 2008 till 2019. In this context, she analyzes the academic dimension of professional training, and – more specifically – focuses on the effects of teaching in the context of a master’s seminar, which is a compulsory element of the study program. She shows that educational tasks properly set within this module are closely related to the challenges faced by research universities as defined by the new law concerning higher education and science adopted in Poland on 10.07.2018.
Downloads
References
Bończa Bukowski, P. de, Heydel, M. (2013), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
Costantino, L. (2009), „Teoria przekładu w Polsce”, w: K. Hejwowski, A. Szczęsny i U. Topczewska (red.), 50 lat polskiej translatoryki, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa, s. 67-77.
Gambier, Y. (1998), „Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande”, w: M. Ballard (éd.), Europe et traduction, Artois Presses Université / Les Presses de l’Université d’Ottawa, Arras, s. 295-304.
Gile, D. (2006), „Regards sur l’interdisciplinarité en traductologie”, w: M. Ballard (éd.), Qu’est-ce que la traductologie?, Artois Presses Université, Arras, s.107-118.
Hejwowski, K., Szczęsny, A. i Topczewska, U. (red.) (2009), 50 lat polskiej translatoryki, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa.
Klemensiewicz, Z. (1954), „Przekład jako zagadnienie językoznawstwa”, Język Polski, 34, s. 65-76.
Kierzkowska, D. (2016), „Status teorii tłumaczenia i wiedzy praktycznej w nauczaniu zawodu tłumacza w polskiej perspektywie historycznej”, Lingua Legis, 23, s. 5-19.
Konieczna-Twardzikowa, J., Kropiwiec J. i Filipowicz-Rudek, M. (red.) (2004), „Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce?”, Między oryginałem a przekładem, 9.
Skibińska, E. (2014), „Between Richness and ‘Non-existence’: Polish Translation Researches as a Community”, w: K. Taivalkoski-Shilov, L. Tiittula i M. Kopone (eds), Communities in Translation and Interpreting, Éditions québécoises de l’oeuvre, Montréal, s. 253-274.
Szymańska, K. (2014), „Polska szkoła przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii”, Przekładaniec, 29, s. 325-341.
Tabakowska, E. (1998), „Polish Tradition”, w: M. Baker (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge, London–New York.
Tomaszkiewicz, T. (2008), „Dokąd zmierza współczesna translatoryka?”, w: K. Myczko, B. Skowronek, W. Zabrocki (red.), Perspektywy glottodydaktyki i językoznawstwa, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, s. 313-324
Tomaszkiewicz, T. (2016), „Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych”, Między Oryginałem a Przekładem, 22, 1(31), s. 43-60.
Żmudzki, J. (2009), „Problemy, zadania i wyzwania translatoryki”, Lingwistyka Stosowana, 1, s. 41-60.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Teresa Tomaszkiewicz

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.