Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.04Keywords:
phraseological translation, methods of teaching translation, interpreters’ phraseological cempetencesAbstract
Coaching interpreters: translation of phraseological units
This paper probes into the ways of translating broadly defined phraseological units, the focus being on how to coach prospective interpreters who are to effectively handle such translation. Idiomatic phraseological units, typically very idiosyncratic in a given language, are a source of difficulty for interpreters faced with the necessity to relate them to those of a different language. It is argued that special note should be taken of phraseological structures in the process of translation while phraseological competences, both receptive and productive, should become part and parcel of every interpreter’s working skills. There are a number of procedures applicable to the translation of phraseological units. Coaching interpreters effectively involves the use of various methods and techniques conducive to developing active and passive phraseological competences. Such strategies are described in the present paper.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Colson, J.‑P. (1992), „Ébauche d’une didactique des expressions idiomatiques en langue étrangère”, Terminologie et Traduction, 2/3, s. 165‑181.
View in Google Scholar
Colson, J.‑P. (1995), Quelques remarques sur l’enseignement de la phraséologie aux futurs traducteurs et interprètes”, Le Langage et l’Homme, XXX, 2‑3, s. 147‑156.
View in Google Scholar
Dzierżanowska, H. (1977), Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne, Wydawnictwo UW, Warszawa.
View in Google Scholar
Mejri, S. (2009), Figement, défigement et traduction. Problématique théorique”, w: Figement, défigement et traduction, Mogorrón Huerta, P., Mejri, S., (eds.), Universidad de Alicante, Alicante, s. 153‑163.
View in Google Scholar
Mejri, S. (2011), Phraséologie et traduction des textes spécialisés”, Universidad de Alicante, Alicante, s. 125‑137,
View in Google Scholar
[on‑line] http://192.168.170.5/pmb/catalog.php – 20 X 2011.
View in Google Scholar
Rejakowa, B. (1994), Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych (na materiale języka polskiego i słowackiego) Lublin, Rozprawy Habilitacyjne Wydziału Humanistycznego, LXXV.
View in Google Scholar
Wéry, L. (2000), „Approche des expressions idiomatiques en FLE”, Le Langage et l’Homme, XXXV, 4, s. 215‑232.
View in Google Scholar
Xatara, C.M. (2002), „La traduction phraséologique”, Meta: journal des traducteurs, 47, 3, s. 441‑444.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Funding data
-
Narodowym Centrum Nauki
Grant numbers NN104 057439