Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji

Authors

  • Monika Sułkowska Uniwersytet Śląski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.04

Keywords:

phraseological translation, methods of teaching translation, interpreters’ phraseological cempetences

Abstract

Coaching interpreters: translation of phraseological units

This paper probes into the ways of translating broadly defined phraseological units, the focus being on how to coach prospective interpreters who are to effectively handle such translation. Idiomatic phraseological units, typically very idiosyncratic in a given language, are a source of difficulty for interpreters faced with the necessity to relate them to those of a different language. It is argued that special note should be taken of phraseological structures in the process of translation while phraseological competences, both receptive and productive, should become part and parcel of every interpreter’s working skills. There are a number of procedures applicable to the translation of phraseological units. Coaching interpreters effectively involves the use of various methods and techniques conducive to developing active and passive phraseological competences. Such strategies are described in the present paper.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Colson, J.‑P. (1992), „Ébauche d’une didactique des expressions idiomatiques en langue étrangère”, Terminologie et Traduction, 2/3, s. 165‑181.

Colson, J.‑P. (1995), Quelques remarques sur l’enseignement de la phraséologie aux futurs traducteurs et interprètes”, Le Langage et l’Homme, XXX, 2‑3, s. 147‑156.

Dzierżanowska, H. (1977), Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne, Wydawnictwo UW, Warszawa.

Mejri, S. (2009), Figement, défigement et traduction. Problématique théorique”, w: Figement, défigement et traduction, Mogorrón Huerta, P., Mejri, S., (eds.), Universidad de Alicante, Alicante, s. 153‑163.

Mejri, S. (2011), Phraséologie et traduction des textes spécialisés”, Universidad de Alicante, Alicante, s. 125‑137,

[on‑line] http://192.168.170.5/pmb/catalog.php – 20 X 2011.

Rejakowa, B. (1994), Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych (na materiale języka polskiego i słowackiego) Lublin, Rozprawy Habilitacyjne Wydziału Humanistycznego, LXXV.

Wéry, L. (2000), „Approche des expressions idiomatiques en FLE”, Le Langage et l’Homme, XXXV, 4, s. 215‑232.

Xatara, C.M. (2002), „La traduction phraséologique”, Meta: journal des traducteurs, 47, 3, s. 441‑444.

Downloads

Published

2013-04-15

How to Cite

Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji. (2013). Między Oryginałem a Przekładem, 19(1/2(19/20), 39-46. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.04

Funding data

Similar Articles

1-10 of 317

You may also start an advanced similarity search for this article.