Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.04Keywords:
phraseological translation, methods of teaching translation, interpreters’ phraseological cempetencesAbstract
Coaching interpreters: translation of phraseological units
This paper probes into the ways of translating broadly defined phraseological units, the focus being on how to coach prospective interpreters who are to effectively handle such translation. Idiomatic phraseological units, typically very idiosyncratic in a given language, are a source of difficulty for interpreters faced with the necessity to relate them to those of a different language. It is argued that special note should be taken of phraseological structures in the process of translation while phraseological competences, both receptive and productive, should become part and parcel of every interpreter’s working skills. There are a number of procedures applicable to the translation of phraseological units. Coaching interpreters effectively involves the use of various methods and techniques conducive to developing active and passive phraseological competences. Such strategies are described in the present paper.
Downloads
References
Colson, J.‑P. (1992), „Ébauche d’une didactique des expressions idiomatiques en langue étrangère”, Terminologie et Traduction, 2/3, s. 165‑181.
Colson, J.‑P. (1995), Quelques remarques sur l’enseignement de la phraséologie aux futurs traducteurs et interprètes”, Le Langage et l’Homme, XXX, 2‑3, s. 147‑156.
Dzierżanowska, H. (1977), Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne, Wydawnictwo UW, Warszawa.
Mejri, S. (2009), Figement, défigement et traduction. Problématique théorique”, w: Figement, défigement et traduction, Mogorrón Huerta, P., Mejri, S., (eds.), Universidad de Alicante, Alicante, s. 153‑163.
Mejri, S. (2011), Phraséologie et traduction des textes spécialisés”, Universidad de Alicante, Alicante, s. 125‑137,
[on‑line] http://192.168.170.5/pmb/catalog.php – 20 X 2011.
Rejakowa, B. (1994), Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych (na materiale języka polskiego i słowackiego) Lublin, Rozprawy Habilitacyjne Wydziału Humanistycznego, LXXV.
Wéry, L. (2000), „Approche des expressions idiomatiques en FLE”, Le Langage et l’Homme, XXXV, 4, s. 215‑232.
Xatara, C.M. (2002), „La traduction phraséologique”, Meta: journal des traducteurs, 47, 3, s. 441‑444.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
How to Cite
Funding data
-
Narodowym Centrum Nauki
Grant numbers NN104 057439