Dialog o miłości mistycznej
Św. Jan od Krzyża, Cyprien de la Nativité de la Vierge i Paul Valéry
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.03Keywords:
Saint John of the Cross, Spiritual Canticle, translation, Cyprien de la Nativité de la Vierge, Paul ValéryAbstract
DIALOGUE ABOUT THE MYSTICAL LOVE: SAINT JOHN OF THE CROSS, CYPRIEN DE LA NATIVITÉ DE LA VIERGE AND PAUL VALÉRY
This article concerns the timeless dialogue between Saint John of the Cross OCD, Spanish mystic of 16th century, Cyprien de la Nativité de la Vierge OCD, the 17th-century translator of his poems, and Paul Valéry, who delves into their texts as a reader, poet, and translator. Valéry shares his insights about Saint John’s text and its translation by the mentioned French Carmelite monk in the Introduction, which he writes to the jubilee edition of the Spiritual Canticle (1941). In this article we examine the contribution of mentioned three participants to “author-translator-receiver” configuration, focusing on their approach to the poetry, poetic translation, and work on the poetic text.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Bibliografia podmiotu
View in Google Scholar
San Juan de la Cruz ([1627] 2002), Cántico espiritual y poesía completa, Paola Elia, red. María Jesús Mancho, Crítica, Barcelona, XXII, 3.
View in Google Scholar
Saint Jean de la Croix ([1627] 1941), Les Cantiques spirituels de Saint Jean de la Croix, tłum. R.P. Cyprien de la Nativité de la Vierge, Louis Rouart et Fils, Paris.
View in Google Scholar
Bibliografia przedmiotu
View in Google Scholar
Bennassar, B. (1993), Recepción y audiencia de Juan de la Cruz en Francia, [w:] Actas del Congreso Internacional Sanjuanista, t. 2, Junta de Castilla y León, Valladolid, 395-403.
View in Google Scholar
Cabrera López, A. (1960), San Juan de la Cruz y Paul Valéry, Universidad de la Habana, enero-diciembre (año XXIV), 31-40.
View in Google Scholar
Furetière A. (1690), Dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts par Antoine Furetière, Arnout & Reinier Leers, La Haye–Rotterdam, [online] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50614b/f3.item, 24.11.2021.
View in Google Scholar
Galli, P. (2011), Paul Valéry traducteur de Virgile: des rapports entre poésie et traduction…, [w:] Traduire le même, l’autre et le soi, Francesca Manzari, Fridrun
DOI: https://doi.org/10.4000/books.pup.21009
View in Google Scholar
Rinner, red., Presses Universitaires de Provence, Aix-en-Provence, 209-214.
View in Google Scholar
Hatzfeld, H. (1976), Paul Valéry descubre a San Juan de la Cruz, [w:] Helmut Hatzfeld, Estudios literarios sobre mística española, Gredos, Madrid: 349-356.
View in Google Scholar
Hytier, J. (1970), La poétique de Valéry, Armand Colin, Paris.
View in Google Scholar
Krupa, M. (2011), Duch i litera, słowo/obraz terytoria, Gdańsk.
View in Google Scholar
Krupa, M. (2017), Wstęp, [w:] św. Jan od Krzyża, Pieśń duchowa, tłum. Marcin Kurek, Carlos Marrodán Casas, Wydawnictwo Karmelitów Bosych, Kraków.
View in Google Scholar
Le Hir, Y. (1966), „Le «Cantique» du Père Cyprien”, Études françaises. 2(3): 315-327.
DOI: https://doi.org/10.7202/036241ar
View in Google Scholar
Rzymowska, L. (2004), Czy teksty mistyczne są przekładalne?, [w:] Irena Kamińska-Szmaj, red. Od starożytności do współczesności. Język – literatura – kultura.
View in Google Scholar
Księga poświęcona pamięci Profesora Jerzego Woronczaka, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław, 123-139.
View in Google Scholar
Saint Jean de la Croix (1694), Les oeuvres spirituelles du Bien-Heureux Jean de la Croix, premier Carme Déchaussé et directeur de Sainte Thérèse, traduction nouvelle par le père Jean Maillard, de la compagnie de Jésus, Chez Loüis Guerin, Paris.
View in Google Scholar
św. Jan od Krzyża (2017), Pieśń duchowa, tłum. Marcin Kurek, Carlos Marrodán Casas, Wydawnictwo Karmelitów Bosych, Kraków.
View in Google Scholar
Valéry, P. ([1941] 1957), Cantiques spirituels, [w:] Paul Valéry, OEuvres, t. 1, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, Paris, 445-457.
View in Google Scholar
Valéry, P. ([1944] 1957), Variations sur les Bucoliques, [w:] Paul Valéry, OEuvres, t. 1, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, Paris, 207-222.
View in Google Scholar
Valéry, P. ([1941] 1971), Hymny duchowe, [w:] Paul Valéry, Estetyka słowa. Szkice, wybór Aleksandry Frybesowej, tłum. Donata Eska, Aleksandra Frybesowa, PIW, Warszawa: 223-239.
View in Google Scholar
Valéry, P. ([1944] 1971), Nad tłumaczeniem Bukolik, [w:] Paul Valéry, Estetyka słowa. Szkice, wybór Aleksandry Frybesowej, tłum. Donata Eska, Aleksandra Frybesowa, PIW, Warszawa: 108-115.
View in Google Scholar
Woodsworth, J. (2000), Quelques fragments d’une théorie de la traduction: Paul Valéry traducteur, [w:] M. Bouchard et al., red. Mélanges à la mémoire de Jean-Claude Morisot. Littératures, McGill University, Montreal, 21-22, 245-263.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.