Czy poezja jest przekładem?

Święty Jan od Krzyża w polskich tłumaczeniach Federica Garcíi Lorki i Juana Gelmana

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.04

Keywords:

Federico García Lorca, Juan Gelman, St. John of the Cross, intertexts in translation, ineffability

Abstract

IS POETRY A TRANSLATION? ST. JOHN OF THE CROSS IN THE POLISH TRANSLATIONS OF FEDERICO GARCÍA LORCA AND JUAN GELMAN

The article points to the inspirations of the mystical poetry of St. John of the Cross in two 20th-century Spanish language poets, Federico García Lorca and Juan Gelman, in whom it takes a special form of intertexts. The poets refer to others’ words out of a sense of the inadequacy of language and the inexpressibility of feelings that accompany them after the loss of their loved ones – loneliness, despair, abandonment. At the same time, the act of “rewriting” earlier texts as an expression of apophatic theology is present in St. John himself. An analysis of Lorca’s Polish translations, as well as of Gelman’s experimental poems, leads to the conclusion that the complex web of diachronic intertextual references poses a difficult challenge to the translator and requires extensive historical literary and cultural competence.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Fabry, G. (2006), „«Doloración de vos como clausura»: expresión del dolor y reescritura

sanjuanista en Carta abierta, de Juan Gelman”, Nueva Revista de Filología Hispánica. 2: 591-607.

García Lorca, F. (1996), Obras completas, edición de Miguel García-Posada, t. 1, Poesía, Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores, Barcelona.

García Lorca, F. (2017), Gips i jaśmin. Poezje wybrane, wybór i tłum. Leszek Engelking, Officyna, Łódź.

García Lorca, F. (1987), Od pierwszych pieśni do słów ostatnich (wiersze, proza, listy, wypowiedzi), wybór i tłum. Zofia Szleyen, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

García Lorca, F. (2017), Piosenka o chłopcu o siedmiu sercach i inne wiersze, wybór i tłum. Jacek Lyszczyna, Zeszyty Literackie, Warszawa.

García Lorca, F. (1994), Sonety ciemnej miłości, tłum. Irena Kuran-Bogucka, Instytut Wydawniczy Świadectwo, Bydgoszcz.

Gelman, J. (2012), Poesía reunida, Seix Barral, Barcelona.

Górski, J. (2014), „Teologia negatywna Theodora W. Adorno – Wprowadzenie”, Kwartalnik Filozoficzny. 52(4): 35-62.

Księgi pięciu megilot (1982), tłum. C. Miłosz, Éditions du Dialogue, Paris.

Maciejko, P. (1994), „Dialektyka negatywna i negatywna teologia”, Przegląd Filozoficzny. Nowa Seria. 4: 25-36.

Matas Caballero, J. (1999-2000), „Federico García Lorca frente a la tradición literaria. Voz y eco de San Juan de la Cruz en los Sonetos del amor oscuro”, Contextos. 33-36: 361-386.

San Juan de la Cruz, Cántico espiritual, [online] http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poesias--49/html/fedce812-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_1_, 28.12.2021.

Sillato, M.C. (1996), „Juan Gelman, San Juan de la Cruz y el espíritu de la Cábala”, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos. 3: 505-517.

Steiner, G. (2018), Po wieży Babel. Aspekty języka i przekładu, tłum. Olga i Wojciech Kubińscy, Wydawnictwo Aletheia, Warszawa.

św. Jan od Krzyża (2017), Pieśń duchowa, tłum. Marcin Kurek, Carlos Marrodán Casas, Wydawnictwo Karmelitów Bosych, Kraków.

Szyszkowska, M. (1998), „Kategorie prawdy i pozoru w filozofii Theodora Adorna”, Sztuka i filozofia. 15: 149-162.

Downloads

Published

2022-06-30

How to Cite

Kurek, M., & Ziarkowska, J. (2022). Czy poezja jest przekładem? Święty Jan od Krzyża w polskich tłumaczeniach Federica Garcíi Lorki i Juana Gelmana. Między Oryginałem a Przekładem, 28(2(56), 61–77. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.04