Czy poezja jest przekładem?
Święty Jan od Krzyża w polskich tłumaczeniach Federica Garcíi Lorki i Juana Gelmana
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.56.04Keywords:
Federico García Lorca, Juan Gelman, St. John of the Cross, intertexts in translation, ineffabilityAbstract
IS POETRY A TRANSLATION? ST. JOHN OF THE CROSS IN THE POLISH TRANSLATIONS OF FEDERICO GARCÍA LORCA AND JUAN GELMAN
The article points to the inspirations of the mystical poetry of St. John of the Cross in two 20th-century Spanish language poets, Federico García Lorca and Juan Gelman, in whom it takes a special form of intertexts. The poets refer to others’ words out of a sense of the inadequacy of language and the inexpressibility of feelings that accompany them after the loss of their loved ones – loneliness, despair, abandonment. At the same time, the act of “rewriting” earlier texts as an expression of apophatic theology is present in St. John himself. An analysis of Lorca’s Polish translations, as well as of Gelman’s experimental poems, leads to the conclusion that the complex web of diachronic intertextual references poses a difficult challenge to the translator and requires extensive historical literary and cultural competence.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Fabry, G. (2006), „«Doloración de vos como clausura»: expresión del dolor y reescritura
DOI: https://doi.org/10.24201/nrfh.v54i2.2496
View in Google Scholar
sanjuanista en Carta abierta, de Juan Gelman”, Nueva Revista de Filología Hispánica. 2: 591-607.
View in Google Scholar
García Lorca, F. (1996), Obras completas, edición de Miguel García-Posada, t. 1, Poesía, Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores, Barcelona.
View in Google Scholar
García Lorca, F. (2017), Gips i jaśmin. Poezje wybrane, wybór i tłum. Leszek Engelking, Officyna, Łódź.
View in Google Scholar
García Lorca, F. (1987), Od pierwszych pieśni do słów ostatnich (wiersze, proza, listy, wypowiedzi), wybór i tłum. Zofia Szleyen, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar
García Lorca, F. (2017), Piosenka o chłopcu o siedmiu sercach i inne wiersze, wybór i tłum. Jacek Lyszczyna, Zeszyty Literackie, Warszawa.
View in Google Scholar
García Lorca, F. (1994), Sonety ciemnej miłości, tłum. Irena Kuran-Bogucka, Instytut Wydawniczy Świadectwo, Bydgoszcz.
View in Google Scholar
Gelman, J. (2012), Poesía reunida, Seix Barral, Barcelona.
View in Google Scholar
Górski, J. (2014), „Teologia negatywna Theodora W. Adorno – Wprowadzenie”, Kwartalnik Filozoficzny. 52(4): 35-62.
View in Google Scholar
Księgi pięciu megilot (1982), tłum. C. Miłosz, Éditions du Dialogue, Paris.
View in Google Scholar
Maciejko, P. (1994), „Dialektyka negatywna i negatywna teologia”, Przegląd Filozoficzny. Nowa Seria. 4: 25-36.
View in Google Scholar
Matas Caballero, J. (1999-2000), „Federico García Lorca frente a la tradición literaria. Voz y eco de San Juan de la Cruz en los Sonetos del amor oscuro”, Contextos. 33-36: 361-386.
View in Google Scholar
San Juan de la Cruz, Cántico espiritual, [online] http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poesias--49/html/fedce812-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_1_, 28.12.2021.
View in Google Scholar
Sillato, M.C. (1996), „Juan Gelman, San Juan de la Cruz y el espíritu de la Cábala”, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos. 3: 505-517.
View in Google Scholar
Steiner, G. (2018), Po wieży Babel. Aspekty języka i przekładu, tłum. Olga i Wojciech Kubińscy, Wydawnictwo Aletheia, Warszawa.
View in Google Scholar
św. Jan od Krzyża (2017), Pieśń duchowa, tłum. Marcin Kurek, Carlos Marrodán Casas, Wydawnictwo Karmelitów Bosych, Kraków.
View in Google Scholar
Szyszkowska, M. (1998), „Kategorie prawdy i pozoru w filozofii Theodora Adorna”, Sztuka i filozofia. 15: 149-162.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.