Peripeteia in Wonderland: on Translating "Alice"

  • Elżbieta Tabakowska Jagiellonian University, Kraków
Keywords: classic, translation series, nonsense, dominant, double readership

Abstract

The article presents Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland as a classical work within the genre of fantasy, or literature of nonsense. The classification is made according to the “five procedures,” postulated for the genre by the American poet and scholar, Susan Stewart. From the point of view of the translator, the procedures make it possible to define the dominant of the book as the tension between the sane protagonist and the mad world of Wonderland. The criterion of dominant, combined by requirements imposed by double readership, makes it possible to characterize Polish translations of the book, which make a translation series. What becomes a challenge for the translator is the wide context of the book, which changes over time. It is possible to trace, within the series, some general tendencies, as well as to demonstrate that, ultimately, translating Alice becomes “translating Alice.”

Downloads

Download data is not yet available.

References

Balcerzan, E. (1968), “Poetyka przekładu artystycznego”, Nurt 8, p. 23-26.

Barańczak, S. (2004 [3]), Ocalone w tłumaczeniu, a5, Kraków.

Ede, L.S. (1987), “An Introduction to the Nonsense Literature of Edward Lear and Lewis Carroll”, in: Tigges, W. (ed.) (1987), Explorations in the Field of Nonsense, Rodopi, Amsterdam, p. 47-60.

Lane, A. (2015), “Go Ask Alice”, The New Yorker, June 8, 2015, http://www.newyorker.com/magazine/2015/06/08/go-ask-alice-a-critic-at-large-lane – 15.03.2016.

Legeżyńska, A. (2002), “Translatologia z perspektywy końca (wieku)”, Przestrzenie Teorii 1, p. 119-136.

Nöth, W. (1980), Literatursemiotische Analysen zu Lewis Carrolls Alice-Büchern, Gunter Narr, Tübingen.

Rajewska, E. (2004), Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, Wydawnictwo UAM, Poznań.

Ross, A. (2007), “Looking glass opera. Alice in Wonderland in Münich”, The New Yorker, July 30, 2007, http://www.newyorker. com/magazine /2007/07/30 /looking-glass-opera – 20.03.2016.

Stewart, S.A. (1978), Nonsense. Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature, Johns Hopkins University Press, Baltimore–London.

Tabakowska, E. (2015), “Gdzie twój iPad, Alicjo?”, in: de Bończa Bukowski, P., Heydel, M. (eds.), Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie, Wydawnictwo UJ, Kraków, p. 249-260.

Wasowski, G. (2015), Perypetie Alicji na Czarytorium, Wydawnictwo Wasowscy, Warszawa.

Wilkoń, J. (2011), “Sztuka akompaniamentu”, Przekładaniec 22-23, p. 295-306.

Zirker, A. (2004/2005), “‘Alice was not surprised’: (Un)Surprises in Lewis Carroll’s Alice-Books”, Connotations 14, 1-3, p. 19-37.

Zirker, A. (2010), Der Pilger als Kind: Spiel, Sprache und Erlösung in Lewis Carrolls Alice-Büchern, Lit Verlag, Berlin–Münster –Wien–Zürich–London.

Published
2017-03-31
How to Cite
Tabakowska, E. (2017). Peripeteia in Wonderland: on Translating "Alice". Między Oryginałem a Przekładem, 23(35), 11-21. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.02