Peripeteia in Wonderland: on Translating "Alice"
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.02Keywords:
classic, translation series, nonsense, dominant, double readershipAbstract
The article presents Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland as a classical work within the genre of fantasy, or literature of nonsense. The classification is made according to the “five procedures,” postulated for the genre by the American poet and scholar, Susan Stewart. From the point of view of the translator, the procedures make it possible to define the dominant of the book as the tension between the sane protagonist and the mad world of Wonderland. The criterion of dominant, combined by requirements imposed by double readership, makes it possible to characterize Polish translations of the book, which make a translation series. What becomes a challenge for the translator is the wide context of the book, which changes over time. It is possible to trace, within the series, some general tendencies, as well as to demonstrate that, ultimately, translating Alice becomes “translating Alice.”
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Balcerzan, E. (1968), “Poetyka przekładu artystycznego”, Nurt 8, p. 23-26.
View in Google Scholar
Barańczak, S. (2004 [3]), Ocalone w tłumaczeniu, a5, Kraków.
View in Google Scholar
Ede, L.S. (1987), “An Introduction to the Nonsense Literature of Edward Lear and Lewis Carroll”, in: Tigges, W. (ed.) (1987), Explorations in the Field of Nonsense, Rodopi, Amsterdam, p. 47-60.
View in Google Scholar
Lane, A. (2015), “Go Ask Alice”, The New Yorker, June 8, 2015, http://www.newyorker.com/magazine/2015/06/08/go-ask-alice-a-critic-at-large-lane – 15.03.2016.
View in Google Scholar
Legeżyńska, A. (2002), “Translatologia z perspektywy końca (wieku)”, Przestrzenie Teorii 1, p. 119-136.
DOI: https://doi.org/10.14746/pt.2002.1.8
View in Google Scholar
Nöth, W. (1980), Literatursemiotische Analysen zu Lewis Carrolls Alice-Büchern, Gunter Narr, Tübingen.
View in Google Scholar
Rajewska, E. (2004), Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, Wydawnictwo UAM, Poznań.
View in Google Scholar
Ross, A. (2007), “Looking glass opera. Alice in Wonderland in Münich”, The New Yorker, July 30, 2007, http://www.newyorker. com/magazine /2007/07/30 /looking-glass-opera – 20.03.2016.
View in Google Scholar
Stewart, S.A. (1978), Nonsense. Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature, Johns Hopkins University Press, Baltimore–London.
View in Google Scholar
Tabakowska, E. (2015), “Gdzie twój iPad, Alicjo?”, in: de Bończa Bukowski, P., Heydel, M. (eds.), Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie, Wydawnictwo UJ, Kraków, p. 249-260.
View in Google Scholar
Wasowski, G. (2015), Perypetie Alicji na Czarytorium, Wydawnictwo Wasowscy, Warszawa.
View in Google Scholar
Wilkoń, J. (2011), “Sztuka akompaniamentu”, Przekładaniec 22-23, p. 295-306.
View in Google Scholar
Zirker, A. (2004/2005), “‘Alice was not surprised’: (Un)Surprises in Lewis Carroll’s Alice-Books”, Connotations 14, 1-3, p. 19-37.
View in Google Scholar
Zirker, A. (2010), Der Pilger als Kind: Spiel, Sprache und Erlösung in Lewis Carrolls Alice-Büchern, Lit Verlag, Berlin–Münster –Wien–Zürich–London.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Elżbieta Tabakowska

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.