Peripeteia in Wonderland: on Translating "Alice"

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.02

Keywords:

classic, translation series, nonsense, dominant, double readership

Abstract

The article presents Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland as a classical work within the genre of fantasy, or literature of nonsense. The classification is made according to the “five procedures,” postulated for the genre by the American poet and scholar, Susan Stewart. From the point of view of the translator, the procedures make it possible to define the dominant of the book as the tension between the sane protagonist and the mad world of Wonderland. The criterion of dominant, combined by requirements imposed by double readership, makes it possible to characterize Polish translations of the book, which make a translation series. What becomes a challenge for the translator is the wide context of the book, which changes over time. It is possible to trace, within the series, some general tendencies, as well as to demonstrate that, ultimately, translating Alice becomes “translating Alice.”

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Balcerzan, E. (1968), “Poetyka przekładu artystycznego”, Nurt 8, p. 23-26.
View in Google Scholar

Barańczak, S. (2004 [3]), Ocalone w tłumaczeniu, a5, Kraków.
View in Google Scholar

Ede, L.S. (1987), “An Introduction to the Nonsense Literature of Edward Lear and Lewis Carroll”, in: Tigges, W. (ed.) (1987), Explorations in the Field of Nonsense, Rodopi, Amsterdam, p. 47-60.
View in Google Scholar

Lane, A. (2015), “Go Ask Alice”, The New Yorker, June 8, 2015, http://www.newyorker.com/magazine/2015/06/08/go-ask-alice-a-critic-at-large-lane – 15.03.2016.
View in Google Scholar

Legeżyńska, A. (2002), “Translatologia z perspektywy końca (wieku)”, Przestrzenie Teorii 1, p. 119-136. DOI: https://doi.org/10.14746/pt.2002.1.8
View in Google Scholar

Nöth, W. (1980), Literatursemiotische Analysen zu Lewis Carrolls Alice-Büchern, Gunter Narr, Tübingen.
View in Google Scholar

Rajewska, E. (2004), Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, Wydawnictwo UAM, Poznań.
View in Google Scholar

Ross, A. (2007), “Looking glass opera. Alice in Wonderland in Münich”, The New Yorker, July 30, 2007, http://www.newyorker. com/magazine /2007/07/30 /looking-glass-opera – 20.03.2016.
View in Google Scholar

Stewart, S.A. (1978), Nonsense. Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature, Johns Hopkins University Press, Baltimore–London.
View in Google Scholar

Tabakowska, E. (2015), “Gdzie twój iPad, Alicjo?”, in: de Bończa Bukowski, P., Heydel, M. (eds.), Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie, Wydawnictwo UJ, Kraków, p. 249-260.
View in Google Scholar

Wasowski, G. (2015), Perypetie Alicji na Czarytorium, Wydawnictwo Wasowscy, Warszawa.
View in Google Scholar

Wilkoń, J. (2011), “Sztuka akompaniamentu”, Przekładaniec 22-23, p. 295-306.
View in Google Scholar

Zirker, A. (2004/2005), “‘Alice was not surprised’: (Un)Surprises in Lewis Carroll’s Alice-Books”, Connotations 14, 1-3, p. 19-37.
View in Google Scholar

Zirker, A. (2010), Der Pilger als Kind: Spiel, Sprache und Erlösung in Lewis Carrolls Alice-Büchern, Lit Verlag, Berlin–Münster –Wien–Zürich–London.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2017-03-31

How to Cite

Tabakowska, E. (2017). Peripeteia in Wonderland: on Translating "Alice". Między Oryginałem a Przekładem, 23(1/35), 11–21. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.35.02