La Théorie Interprétative de la Traduction – son influence dans le monde
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.02Keywords:
Interpretive Theory of Translation, interpreting, comprehension, deverbalization, reformulationAbstract
INTERPRETIVE THEORY OF TRANSLATION – ITS INFLUENCE IN THE WORLD
The history of the Interpretive Theory of Translation (ITT), which began in 1968, is closely linked to Danica Seleskovitch. Under her guidance, ITT developed in two directions: research and teaching. The researchers’ interest focused on the process, studied first on conference interpretation and later on translation. Their research, later validated by psycholinguistics and cognitive science, subdivided the translation process into three stages: comprehension – deverbalization – reexpression, with deverbalization representing a departure from the linguistic theories of the time. Deverbalization is, however, an essential cognitive mechanism of any intralingual communication. The doctorate in translation studies (1974) broadened and enriche research on numerous language pairs and various text genres. The pedagogy applied at the École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) based on the principles of ITT was recognized by the European Commission and used as the basis for the European Masters in Conference Interpreting. ESIT’s many foreign students and doctors spread the theory worldwide for teaching and research. ITT’s major works have been translated into several languages.
Downloads
References
Auteurs cités dans le corps du texte Banoun, B., Poulin, I., Chevrel, Y. (éd.) (2019), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000), Éditions Verdier, Lagrasse.
Hewson, L. (2022), « L’avenir incertain de la traductologie », dans : F. Lautel-Ribstein, O. Dorlin (éd.), État des lieux de la traductologie dans le monde, Classiques Garnier, Paris : 31-46, https://doi.org/10.48611/isbn.978-2-406-13350-6.p.0031.
Israël, F. (1990), « Traduction littéraire et théorie du sens », dans : M. Lederer (ed.), Études traductologiques en hommage à Danica Séleskovitch, Lettres Modernes Minard, Paris : 29-43.
Lane-Mercier, G. (2009), « Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire », TTR, 22 (2) : 151-182, https://doi.org/10.7202/044828ar. DOI: https://doi.org/10.7202/044828ar
Lederer, M. (1976/2014), « Synecdoque et traduction », Etudes de Linguistique Appliquée, 24 : 13-41.
Lederer, M. (1994/2006), La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif, Hachette, Paris ; nouvelle édition, Lettres Modernes Minard, Paris.
Lederer, M. (1981), La traduction simultanée : fondements théoriques, Lettres Modernes Minard, Paris.
Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
Nida, E., Taber, C. (1974), The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden.
Seleskovitch, D. (1968/2006), L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication, Lettres Modernes Minard, Paris.
Seleskovitch, D. (1975), Langage, Langues et Mémoire, Étude de la prise de notes en interprétation consécutive, préface de J. Monnet, Lettres Modernes Minard, Paris.
Seleskovitch, D. (1976/2014), « Traduire, de l’expérience aux concepts », Etudes de Linguistique Appliquée, 24 : 64–91.
Seleskovitch, D., Lederer, M. (1984/2014), Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris ; et Les Belles Lettres, Paris.
Seleskovitch, D., Lederer, M. (1989/2002), Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition, Paris–Luxembourg.
Vinay, J.P., Darbelnet, J. (1957), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier Erudition, Paris. DOI: https://doi.org/10.7202/1061409ar
Auteurs de diverses disciplines dont les travaux confirment nos résultats Anderson, J.R. (1976), Language, Memory and Thought, Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, https://doi.org/10.4324/9780203780954. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203780954
Austin, J.L. (1962), How to Do Things with Words, Clarendon Press, Oxford.
Barbizet, J. (1966), Études sur la mémoire, deuxième série, L’expansion scientifique française, Paris.
Barbizet, J. (1968), « Les bases neuro-anatomiques de la genèse de la signification dans le langage oral », dans : R. Husson, J. Barbizet, J. Cauhépé, P. Debray, P. Laget, A. Sauvageot, A. Soulairac, Mécanismes cérébraux du langage oral et structure des langues, Masson et Cie, Paris : 51-61.
Baylon, C., Fabre, P. (1978), La Sémantique, Nathan, Paris.
Borel-Maisonny, S. (1986), Langage oral et écrit, Delachaux et Niestlé, Paris.
Coseriu, E. (1981), « Kontrastive Linguistik und Übersetzung: ihr Verhältnis zueinander », dans : W. Kühlwein, G. Thome, W. Wills (éd.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Wilhelm Fink Verlag, München : 183-199.
Ducrot, O. (1972), Dire et ne pas dire : principes de sémantique linguistique, Hermann, Paris.
Eco, U. (1992), Les limites de l’interprétation, trad. M. Bouzaher, Grasset, Paris.
Fauconnier, G., Turner, M. (2002), The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexity, Basic Books, New York.
Fillmore, C.J. (1977), « Scenes and Frames Semantics », dans : A. Zampolli (éd.), Linguistic Structures Processing, North Holland Publishing Company, Amsterdam– New York–Oxford.
Hörmann, H. (1978), Meinen und Verstehen: Grundzüge einer psychologischen Semantik, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1986), L’implicite, Armand Colin, Paris.
Kintsch, W. (1998), Comprehension: A Paradigm for Cognition, Cambridge University Press, Cambridge.
Kussmaul, P. (2005), « Translation through Visualization », Meta, 50 (2) : 378-391, https://doi.org/10.7202/010943ar. DOI: https://doi.org/10.7202/010943ar
Ladmiral, J.R. (1986), « Sourciers et ciblistes », Revue d’esthétique, 12 : 33-42.
Lakoff, G., Johnson, M. (1980), Metaphors We Live By, University of Chicago Press, Chicago.
Laplane, D. (1997), La pensée d’outre-mots : la pensée sans langage et la relation pensée-langage, Institut Synthélabo, Le Plessis-Robinson.
Miller, G.A. (1956), « The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information », Psychological Review, 63 (2) : 81-97, https://doi.org/10.1037/h0043158. DOI: https://doi.org/10.1037/h0043158
Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
Piaget, J. (1967), La psychologie de l’intelligence, Armand Colin, Paris.
Piaget, J. (1972), Épistémologie des sciences de l’homme, Gallimard, Paris.
Pinker, S. (1994), The Language Instinct: The New Science of Language and Mind, Penguin Books, London. DOI: https://doi.org/10.1037/e412952005-009
Pottier, B. (1992), Sémantique générale, Presses Universitaires de France, Paris.
Rastier, F. (1987), Sémantique interprétative, Presses Universitaires de France, Paris.
Riesbeck, Ch.K., Schank, R.C. (1978), « Comprehension by Computer: Expectation-based Analysis of Sentences in Context », dans : W.J.M. Levelt, G.B. Flores d’Arcais (éd.), Studies in the Perception of Language, John Wiley & Sons, Chichester–New York–Brisbane–Toronto : 247-294.
Sartre, J.P. (1965), Qu’est-ce que la littérature ?, Gallimard, Paris.
Slama-Cazacu, T. (1961), Langage et contexte, Mouton, Amsterdam.
Smith, F. (1986), Devenir lecteur, Armand Colin, Paris.
Sperber, D., Wilson, D. (1986), Relevance: Communication and Cognition, Basil Blackwell, Oxford.
Valéry, P. (1965), « Poésie et pensée abstraite », dans : OEuvres, vol. 1, Gallimard, Paris : 1315-1316.
van Dijk, T.A., Kintsch, W. (1983), Strategies of Discourse Comprehension, Academic Press, New York.
Vygotski, L.S. (1997), Pensée et langage, trad. F. Sève, La Dispute, Paris.
Weiskrantz, L. (éd.) (1988), Thought without Language, Clarendon Press, Oxford.
Winograd, T. (1972), Understanding Natural Language, Academic Press, New York. DOI: https://doi.org/10.1016/0010-0285(72)90002-3
Winograd, T. (1983), Language as a Cognitive Process, vol. 1, Syntax, Addison-Wesley, Reading, Mass.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.