Niespełniona kariera tłumaczki

Kim była Helen Stankiewicz Zand?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.07

Keywords:

Translator Studies, sociology of translation, Helen Stankiewicz Zand, Stefan Zeromski, Jozef Wittlin, Maria Dabrowska

Abstract

AN UNFULFILLED TRANSLATOR: WHO WAS HELEN STANKIEWICZ ZAND?

The article describes the story of Helen Stankiewicz Zand’s translation endeavours dating back to the 1920s and 1930s. It is not merely another contribution to the body of existing translator biographies. This article also aims to show that the absence of text – be it a text that was intended but never written or a text that was indeed completed but never published – can shed light on the dynamics of the literary translation field that Zand co-created as an emerging translator and a staunch advocate of the Polish culture in the United States. Each of the three reconstructions of her translation projects outlined in this article may be illuminating in determining what might have mitigated against the successful publication of her translations of Polish prose fiction.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bremer, J. (2016), „Michał Dziewicki – edytor, logik, lektor, tłumacz, powieściopisarz”, Przegląd Filozoficzny. Nowa Seria, 3(99): 209-226.

Dąbrowska, M. (1988), Dzienniki. 2, 1933-1945, wybór, wstęp i przypisy Drewnowski, T., Czytelnik, Warszawa.

Eberharter, M. (2021), „Translator Biographies as a Contribution to Translator Studies: Case Studies from Nineteenth-Century Galicia”, w: Kaindl, K., Kolb, W., Schlager, D., eds. Literary Translator Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.156.03ebe

Eberharter, M. (2023), „Tłumacze i ich biografie – pytania metodologiczne”, Przekładaniec, 47: 15-30. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.013.18844

Janta-Połczyński, A. (1957), „Barriers into Bridges: Notes on the Problem of Polish Culture in America”, The Polish Review, 2(2/3): 79-97.

Janta-Połczyński, A. (1977), Nic własnego nikomu, Czytelnik, Warszawa.

Jones, F.R. (2011), Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.93

Józwikowska, W. (2022), „O genezie angielskiego debiutu Soli ziemi Józefa Wittlina”, w: Lubocha-Kruglik, J., Małysa, O., Wilk, G., red. Przestrzenie przekładu, 6: 137-145.

Kaindl, K. (2021), „(Literary) Translator Studies: Shaping the Field”, w: Kaindl, K., Kolb, W., Schlager, D., eds. Literary Translator Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.156

Kholos, L. (2005), Courage and Innovation: The Story of LORD Corporation, 1924 to 2002, Albrecht & Associates, Erie, PA.

Kister, H. (1980), „Pegazy na kredytowej”. Wspomnienia, PIW, Warszawa.

Maciejewska, I. (1996), „Wstęp”, w: Żeromski, S., Popioły, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.

Miszalska, J. (2023), „Przekład w służbie studiów literackich: Waleria Marrené-Morżkowska”, Przekładaniec, 47: 48-65, https://doi.org/10.4467/16891864 PC.23.015.18846. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.015.18846

Obidinski, E.E., Zand Stankiewicz, H. (1987), Polish Folkways in America: Community and Family, University Press of America, Lanham.

Sakson, B. (2005), „Po drugiej stronie Oceanu. Nowi emigranci z Polski w metropolii Chicagowskiej”, Centre of Migration Research Working Papers, 5(63): 1-70.

Siekaniec, L.J. (1950), „Historical Notes and Comments”, Polish American Studies, 7(1/2): 52-64.

Sonnen, K. (1928), „In the Bookmarket”, The Publishers’ Weekly, 113(2): 1859-1861.

Szawleski, M. (1924), Wychodźtwo polskie w Stanach Zjednoczonych Ameryki, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Lwów [zapis tytułu oryginalny].

Śniegocka, K. (2020), „O powstawaniu niemieckiego przekładu powieści Soli ziemi Józefa Wittlina”, w: Kita-Huber, J., Makarska, R., red. Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych, Universitas, Kraków.

Wierzbiański, B. (1996), Who’s Who in Polish America, Bicentennial Publishing Corporation, New York.

Wittlin, J. (2000), Orfeusz w piekle XX wieku, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Wright, R. (1928), „Women in Publishing. Blanche W. Knopf”, The Publishers’ Weekly, 113(2): 2035-2038.

Zalewska, A. (2016), Legenda i lektura: o Dziejach grzechu Stefana Żeromskiego, Wydawnictwo Naukowe Sub Lupa, Warszawa.

Zarychta, P. (2020), „Widzialność tłumacza jako kapitał. O działalności Ryszarda Wojnakowskiego na przykładzie serii «Śpiewać to być. Współcześni poeci austriaccy znani i nieznani»”, w: Kita-Huber, J., Makarska, R., red. Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych, Universitas, Kraków.

Żeromski, S. (1928), Ashes, A.A. Knopf, New York–London.

Downloads

Published

2025-04-02 — Updated on 2025-04-10

Versions

How to Cite

Niespełniona kariera tłumaczki: Kim była Helen Stankiewicz Zand?. (2025). Między Oryginałem a Przekładem, 31(1/67), 137-162. https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.07 (Original work published 2025)

Similar Articles

21-30 of 334

You may also start an advanced similarity search for this article.