Relations texte-image-son dans la traduction vers le polonais des albums pour enfants d’Hervé Tullet

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.68.03

Keywords:

picturebook, publisher’s role, translation studies, multimodality, children’s literature

Abstract

TEXT-IMAGE-SOUND RELATIONSHIPS IN POLISH TRANSLATIONS OF HERVE TULLET’S PICTUREBOOKS

Picturebooks are a multimodal space in which text, images and sound merge to create a unique reading experience. They pose a challenge not only to translators, who must preserve the essence of these complex interactions while adapting them to a new language and culture, but also to translation publishers. This case study includes my reflections from an interview with Marek Włodarski, founder of the Babaryba publishing house, which publishes Polish translations of picturebooks by French author Hervé Tullet. This is the first in a series of in-depth interviews I plan to conduct with publishers of translated picturebooks. It aims to verify whether publishers are aware of multimodal relationships and whether (and how) they take them into account in the translation publishing process. To properly prepare for the interview, I first analyzed three of Tullet’s picturebooks in the original French version and the Polish translation, using a multimodal analysis scheme based on Anna Kochanowska’s typology of relationships between word, image, and sound (2021). This method allowed me to determine how the text co-creates the message with the image and sound, and how these relationships were treated in the translations. The interview shows how important role the publisher can play in the multimodal translation process of picturebooks. Their decisions often change the complex relationships between text, image, and sound contained in the original works, which in turn affects the reception of the books by readers of the target culture.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alvstad, C. (2010), « Children’s literature and translation », In : Y. Gambier, L. van Doorslaer, (dir.), Handbook of Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam.

Biernacka-Licznar, K. et Paprocka N. (2016), « Children’s Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers’ Strategies », International Research in Children’s Literature, 9(2) : 179-196 DOI: https://doi.org/10.3366/ircl.2016.0201

Biernacka-Licznar, K., Jamróz-Stolarska E., Paprocka N. (2018), Lilipucia rewolucja. Awangardowe wydawnictwa dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 2000-2015. Produkcja wydawnicza. Bibliografia, Stowarzyszenie Bibliotekarzy Polskich, Warszawa.

Borodo, M. (2015), « Multimodality, translation and comics », Perspectives Studies in Translatology, 23(1) : 22-41. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057

Dollerup, C. (2003), « Translation for reading aloud », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 48 (1-2) : 81-103. DOI: https://doi.org/10.7202/006959ar

Garnier, P. (2015), « L’agency des enfants. Projet scientifique et politique des childhood studies », Education et Sociétés, 2(36) : 159-173. DOI: https://doi.org/10.3917/es.036.0159

Kochanowska, A. (2021), « Traduire les albums pour enfants d’Hervé Tullet en polonais », Studia Romanica Posnaniensia, 48(4):107-120. DOI: https://doi.org/10.14746/strop.2021.484.008

Kress, G., Van Leuven, T. (2001), Multimodal discourse. The modes and media of contemporary communication, London.

Nikolajeva, M. et Scott C. (2006), How Picturebooks Work, Routledge, New York et London.

O’Sullivan, E. [1998] (2006), « Translating Pictures », In : Lathey, G. (dir.), The Translation of Children’s Literature: A Reader, Multilingual Matters, Clevedon : 113–121.

Oittinen, R. (2008), « Audiences and Influences: Multisensory Translations of Picturebooks », In : González Davies, M., Oittinen, R. dir., Whose Story?

Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers, Cambridge Scholars, Newcastle upon Tyne : 3-18.

Oittinen, R., Ketola, A. et Garavini, M. (2018), Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience. Routledge, New York et London. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315112480

Oittinen R. et Pitkäsalo E. (2020), « Creating Characters in Multimodal Narration: Comics and Picturebooks in the Hands of the Translator », In : Juntunen, H., Sandberg K. et Kocabaş K., dir., In Search of Meaning – Literary, Linguistic,

and Translational Approaches to Communication, Tampere Studies in Language, Translation and Literature, Series A1 101-126.

Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London.

Vinel, V., Zaltron, F. (2020), « Enfants. Contraintes et pouvoir d’agir », Revue des Sciences sociales, 63 : 12-25. DOI: https://doi.org/10.4000/revss.4752

Downloads

Published

2025-06-27

How to Cite

Relations texte-image-son dans la traduction vers le polonais des albums pour enfants d’Hervé Tullet. (2025). Między Oryginałem a Przekładem, 31(2/68), 51-67. https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.68.03

Similar Articles

11-20 of 331

You may also start an advanced similarity search for this article.