Contribution biblio-chronologique à l’étude de la représentation de la littérature canadienne dans la revue polonaise "Literatura na Świecie" (1971-2017)

Authors

  • Joanna Jakubowska Université de Wrocław

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.03

Keywords:

Canadian literature, Quebec literature, translation, Literatura na Świecie

Abstract

The Canadian Literature Represented in the Polish Revue Literatura na Świecie – a Bibliographical-Chronological Survey

In this article we propose a survey of the Polish translations of Canadian literature published in the magazine Literatura na Świecie (Literature in the World), from the beginning until the end of 2017. Thus, we try to evaluate the role played by the magazine in spreading and creating a certain image of Canadian literature in Poland. We present our observations in a chronological list which permits to observe the editorial board’s strategy. The article is provided with an appendix containing the bibliographic references of „Canadian” articles published in the monthly.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Berman A. (1984), L’épreuve de l’étranger, Gallimard, Paris.

Branach-Kallas A. (2003), « Kanada w oczach polskiego środowiska akademickiego », dans : Buchholtz M. (red.) (2003), Obraz Kanady w Polsce, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń, pp. 291-300.

Buchholtz M. (red.) (2003), Obraz Kanady w Polsce, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń.

Burke N. (2003), « Kanada w Warszawie: pod znakiem klonowego liścia », dans : Buchholtz M. (red.) (2003), Obraz Kanady w Polsce, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń, pp. 281-290.

Waddel E. (éd.) (1999), Le dialogue avec les cultures minoritaires, Les Presses de l’Université Laval, Québec.

Douglas D. (1974), Malcolm Lowry, Oxford University Press, London.

Hutcheon L. (2007), « The Canadian Mosaic: A Melting Pot on Ice : The Ironies of Ethnicity and Race », dans : Sojka E. (ed.) (2007), (De)Constructing Canadianness. Myth of the Nation and Its Discontents, Wydawnictwo Naukowe «Śląsk», Katowice, pp. 230-249.

Jarosz K. (trad. et préf.), Warmuzińska-Rogóż J. (trad. et biogrammes) (2011), Antologia współczesnej noweli quebeckiej, Uniwersytet Śląski, Oficyna Wydawnicza Wacław Walasek, Katowice.

Krajewska E. (2003), « Pisarze kanadyjscy w Polsce », dans : Buchholtz M. (red.) (2003), Obraz Kanady w Polsce, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń, pp. 168-200.

Kwaterko J. (2001), « Les études francophones et québécoises en Pologne. Défiances, paternalismes, opportunités. », Globe, 4(2), pp. 97-109, https://www.erudit.org/fr/revues/globe/2001-v4-n2-globe1497679/1000636ar.pdf. DOI: https://doi.org/10.7202/1000636ar

Sojka E. (2003), « Czy Kanada nadal pachnie żywicą? Literacki obraz Kanady w Polsce (1911-2003) », dans : Buchholtz M. (red.) (2003), Obraz Kanady w Polsce, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń, pp. 201-250.

Stróżyński T. (2010), « La littérature française dans la revue polonaise Literatura na Świecie (1971-2008) », dans : Laurent M. (éd.) (2010), La littérature française en traduction, Editions Numilog, Paris, pp. 97-111.

Warmuzińska-Rogóż J. (2016), Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.

Appendice:

Bibliographie des traductions et des articles portant sur la littérature canadienne dans Literatura na Świecie (1971-2017)

Poésie:

Beaulieu Derek (2006, 11-12), « Selectum » ; « Portret » ; « Bez tytułu » ; « Grafit 12 9904 4B » ; « Klin », pp. 354-362.

Boucher André-Pierre (1971, 3), « Dajcie mi », trad. T. Truszkowska, p. 55.

Boucher André-Pierre (1971, 3), Na pewno jest ktoś », trad. T. Truszkowska, p. 57.

Brault Jacques (1984, 4), « Do rozpaczy », trad. M. Baterowicz, pp. 181-183.

Brault Jacques (1984, 4), [« My... »], trad. K. Rodowska, p. 3.

Bringhurst Robert (1998, 4-5), « Wiersze », trad. K. Korżyk, pp. 249-260.

Chamberland Paul (1984, 7), « Krzyk rozlepiacza afiszów », trad. A. Olędzka-Frybesowa, , pp. 177-179.

Cohen Leonard (1973, 8-9), « Dobrze jest zasiadać z ludźmi » ; « Są ludzie... » ; « Wreszcie zadzwoniłem » ; « Wszystko, co należy wiedzieć o Adolfie Eichmanie » ; « Izaak » ; « Autobus » ; « Uliczne opowieści » ; « To zdaje się tak dawno » ; « Nancy », trad. M. Karpiński, M. Zembaty, pp. 282-293.

Crozier Lorna (1998, 4-5), « Wiersze », trad. J. Podsiadło, pp. 161-169.

Dempster Barry (1998, 4-5), « Wiersze », trad. J. Podsiadło, pp. 345-355.

Dudek Louis (1990, 4), « Dżungla », trad. F. Śmieja, p. 134.

Filion Jean-Paul (1998, 4), « Do Ciebie », trad. K. Rodowska, pp. 176-177.

Garneau Hector de Saint-Denys (1984, 4), « Bez oparcia », trad. K. Rodowska, p. 170.

Garneau Hector de Saint-Denys (1984, 4), « W zamkniętym domu », trad. M. Baterowicz, pp. 171-172.

Hébert Anne (1984, 4), « Jestem wodą i ziemią » ; « Wróć po swych śladach » ; « Wśród czterech ścian lasu » ; « Miasteczka », trad. K. Rodowska, pp. 172-176.

Klein Abraham Moses (1998, 4-5), « Portret poety jako pejzaż », trad. B. Zadura, pp. 300-307.

Lapointe Gatien (1984, 4), « Oda do Świętego Wawrzyńca », trad. M. Baterowicz, pp. 179-180.

Lapointe Gatien (1984, 4), « Życie i śmierć », trad. K. Rodowska, p. 181.

Lasnier Rina (1984), « Środek koła » ; « Nad brzegiem », trad. K. Rodowska, 4, p. 183.

Layton Irving (1990, 4), « Naprawiona lornetka » ; « O Jerozolimo » ; « Krzyk człowieka » ; « Motyl na skale » ; « Kabriolet », trad. J. Sokół, F. Śmieja, pp. 73-77.

Layton Irving (1998, 4-5), « Wiersze », trad. A. Szuba, K. Zarzecki, pp. 129-143.

Lilburn Tim (1998, 4-5), « Wiersze », trad. J. Jarniewicz, pp. 292-299.

Lowry Malcolm (1985, 8-9), « Z Miłości do śmierci », trad. E. Fiszer, p. 309.

Lowry Malcolm (1977, 1,), « Przy barze » ; « Pijacy » ; « Rilke i Yeats » ; « Poszukiwania » ; « Epitafium » ; « Wiersz » ; « Delirium w Vera Cruz » ; « Wschód słońca » ; « Wulkan ciemnieje » ; « Po opublikowaniu Pod wulkanem », trad. E. et J. Górzańscy, pp. 240-245.

Miron Gaston (1984, 4), « Sztuka poezji » ; « W stronę miłości » ; « Z daleka », trad. K. Rodowska, A. Szymańska, pp. 184-187.

Nowlan Alden (1990, 4), « Dla Jeana Vicenta D’Abbadie, Barona St.-Castin », trad. J. Sokół, p. 130.

Nowlan Alden (1998, 4-5), « Wiersze », trad. B. Zadura, pp. 56-77.

Ondaatje Michael (1990, 4), « Podanie o prawo jazdy », trad. F. Śmieja, p. 131.

Ondaatje Michael (1998, 4-5), « Wiersze », trad. J. Jarniewicz, pp. 10-27.

Ouelette Fernand (1971, 3), « Gwiezdna koncha », p. 56.

Ouelette Fernand (1984, 4), « Smutne olbrzymy », trad. K. Rodowska, p. 238.

Pilon Jean Guy (1971, 3), « Cienie », trad. T. Truszkowska, p. 57.

Pilon Jean Guy (1971, 3), « Mewa i pełne morze », trad. T. Truszkowska, p. 57.

Pratt E. J. (1990, 4), « Rekin », trad. J. Sokół, pp. 128-129.

Reaney James (1980, 4), « Antychryst jako dziecko » ; « Królewska wizyta », trad. J. Sokół, F. Śmieja, pp. 126-127.

Souster Raymond (1998, 4-5), « Wiersze », trad. J. Jarniewicz, pp. 321-329.

Souster Raymond (1990, 4), « Mili ludzie » ; « Myśliwy », trad. F. Śmieja, pp. 132-133.

Szumigalski Anne (1998, 4-5), « Wiersze », trad. A. Szuba, pp. 183-199.

Prose:

Arcan Nelly (2016, 3-4), « Dziwka », trad. M. Kamińska-Maurugeon, pp. 215-252.

Archibald Samuel (2016, 3-4,), « Dom jeden, dom drugi », trad. H. Igalson-Tygielska, pp. 253-282.

Arnason David (1990, 4), « Poranny List » ; « Film » ; « Ostatnie opowiadanie », trad. M. Konikowska, pp. 164-183.

Atwood Margaret (1990, 4), « Bieguny », trad. J. Sokół, pp. 78-107.

Atwood Margaret (1990, 4), « Szczęśliwe zakończenie », trad. M. Sobczyńska, pp. 122-125.

Birdsell Sandra (1998, 4-5), « Nocni wędrowcy », trad. D. Filipczak, pp. 171-182.

Blaise Clark (1998, 4-5), « Marząc o Rakietowym Richardzie », trad. M. Świerkocki, pp. 331-344. DOI: https://doi.org/10.1023/A:1024411614890

Bock Maxime Raymond (2016, 3-4), « Nieruchomy podróżnik », trad. T. Swoboda, pp. 283-301.

Charmoy Cozette de (1990, 12), « Nos », trad. A. Taborska, pp. 316-374.

Cohen Leonard (1973, 8), « Piękni przegrani », trad. B. Olewicz, pp. 326-330.

Ducharme Réjean (2016, 3-4), « Pleśń zimowa », trad. M. Kwaterko, pp. 101-132.

Ferron Jacques (1984, 7), « Konfitury z pigwy », trad. K. Rodowska, pp. 4-124.

Findley Timothy (1990, 4), « Co wiedziała Pani Felton », trad. C.A. Torbicka, pp. 135-154.

Findley Timothy (1990, 4), « Świt w Pizie », trad. C.A. Torbicka, pp. 155-163.

Gallant Mavis (1998, 4-5), « Muzułmańska małżonka », trad. A. Sosnowski, pp. 79-127.

Gaston Bill (2017, 3-4), « Bogowie pokazują klaty », trad. A. Pokojska, pp. 68-82.

Gaston Bill (2017, 3-4), « Leśna ścieżka », trad. A. Pokojska, pp. 49-67. DOI: https://doi.org/10.1016/j.fm.2017.06.001

Gould John (2017, 3-4), « Dwie prozy », trad. K. Majer, pp. 121-126.

Gould John (2017, 3-4), « Opowieści na dłoni », trad. K. Majer, pp. 111-120.

Gowdy Barbara (2017, 3-4), « Człowiek o dwóch głowach », trad. Maciej Płaza, pp. 127-142.

Hage Rawi (2017, 3-4), « Karaluch », trad. K. Majer, pp. 265-346.

Hodgins Jack (1998, 4-5), « Europejskie sale koncertowe », trad. M. Świerkocki, pp. 29-55.

Huston Nancy (1992, 10-12), « Wariacje goldbergowskie », trad. H. Igalson-Tygielska, pp. 272-553.

Jarman Mark Anthony (2017, 3-4), « Poparzeniec na teksaskiej werandzie », trad. J. Kozak, K. Majer, pp. 5-22.

Jarman Mark Anthony (2017, 3-4), « Prowadzą ich głosy », trad. J. Kozak, K. Majer, pp. 23-33.

Jasmin Claude (1984, 7), « Ethel i terrorysta », trad. J. Kwaterko, pp. 188-204.

Kokis Sergio (2016, 3-4), « Pawilon luster », trad. K. Jarosz, pp. 133-164.

Kostash Myrna (1990, 4), « Archeologia », trad. M.J. Sujczyńska, pp. 184-203.

Kroetsch Robert (1998, 4-5), « To od nich wszystko się zaczęło », trad. A. Sosnowski, pp. 3-9.

Laferrière Dany (2016, 3-4), « Krzyk oszalałych ptaków », trad. J. Giszczak, pp. 191-212.

Lowry Malcolm (1977, 1), « Pod wulkanem », trad. K. Tarnowska, pp. 164-186.

Lowry Malcolm (1990, 4), « Łapiduch », trad. M.J. Sujczyńska, pp. 3-37.

Lowry Malcolm (1973, 12), « Lapis », trad. J. Laskowski, pp. 56-127.

Lowry Malcolm (2000, 4-5), « Leśna ścieżka do źródła », trad. D. Filipczak, pp. 97-173.

Maillet Antonine (1980, 7), « Zjawy z pokładu „Pyskacza” », przeł. J. Kwaterko, pp. 270-277.

Moore Lisa (2017, 3-4), « Stylistka », trad. K. Gucio, pp. 145-157.

Moore Lisa (2017, 3-4), « Usta otwarte », trad. I. Kimak, pp. 158-167.

Namjoshi Suniti (1990, 4), « Trzy bajki feministyczne », trad. M. Sobczyńska, pp. 213-216.

Ollivier Émile (2016, 3-4), « Przejścia », trad. B. Geppert, pp. 67-100.

Ondaatje Michael (1994, 1-2), « Porucznik Kirpal Singh z Królewskiego Korpusu Saperów », trad. W. Sadkowski, pp. 149-179.

Poulin Jacques (2016, 3-4), « Volkswagen Blues », trad. B. Geppert, pp. 5-28.

Richards David Adams (1998, 4-5), « Więzy krwi », trad. M. Świerkocki, pp. 144-160.

Robin Régine (2016, 3-4), « Zaquebeczona », trad. M. Kamińska-Maurugeon, pp. 29-64.

Shields Carol (1998, 4-5), « Scenki », trad. D. Filipczak, pp. 309-319.

Thien Madeleine (2017, 3-4), « Proste przepisy », trad. K. Majer, pp. 97-110.

Vanderhaege Guy (1998, 4-5), « Widz », trad. M. Świerkocki, pp. 200-247.

Villemaire Yolande (2016, 3-4), « La vie en prose », trad. J. Warmuzińska-Rogóż, pp. 165-190.

Wilson Ethel (1998, 4-5), « Anioł na grzęzawisku », trad. D. Filipczak, pp. 356-366.

Winter Michael (2017, 3-4), « Rękawiczki trumniarza », trad. M. Świerkocki, pp. 202-219.

Winter Michael (2017, 3-4), « Właśnie tak było », trad. M. Świerkocki, pp. 220-248.

Winter Michael (2017, 3-4), « Ziemia, do której należymy » , trad. M. Świerkocki, pp. 189-201.

Sur la littérature canadienne:

Atwood Margaret (1990, 4), « Przetrwanie », trad. M.J. Sujczyńska, pp. 108-121.

Beaulieu Derek (2006, 11-12), « Posłowie po słowach. Ku poetyce konkretnej », trad. K. Bojarska, pp. 362-372.

Bednarski Elizabeth (1984, 4), « Dlaczego literatura Quebecka? », trad. A. Kotalska, pp. 155-169.

Bringhurst Robert (1998, 4-5), « Myśleć i mówić : proza wędrowców », trad. K. Korżyk, pp. 261-291.

Daunais Isabelle (2016, 3-4), « Powieść bez przygody », trad. M. Kwaterko, pp. 309-319.

Fedewicz Maria Bożenna (1977, 1), « Jak żył Malcolm Lowry », pp. 245-251.

Fedewicz Maria Bożenna (1998, 6), « Sí, me gusta este jardín », pp. 334-337.

Filipczak Dorota (1998, 4-5), « Gilead jest w was », pp. 378-389.

Filipczak Dorota (1998, 1-2), « Le gusta este jardín? », pp. 317-332.

Filipczak Dorota (2000, 4-5), « Jak Malcolm Lowry trafił do raju », pp. 174-181.

Filipczak Dorota (2017, 3-4), « Problematyczne ojcostwo. Malcolm Lowry a literatura kanadyjska », pp. 83-94.

Filipczak Dorota (1998, 9), « Przyjemność replikowania – odpowiedź na list Marii Bożenny Fedewicz », pp. 333-337.

Filipczak Dorota (1998, 4-5), « Wielość w jednej salaterce, czyli sałatka kanadyjska », pp. 406-411.

Garand Dominique, Wasilewska Anna (entretien) (2016, 3-4), « Powieść jest gatunkiem dominującym », pp. 345-358.

Gass William H. (1990, 4), « W kategorii wielkiego palca u nogi. Fikcje i metafory życia », pp. 38-56.

Hage Rawi, Majer Krzysztof (entretien) (2017, 3-4), « Pisarz postkanadyjski », pp. 347-365.

Jarniewicz Jerzy (1998, 4-5), « Trzy zapałki czyli Ondaatje by Night », pp. 367-377.

Jasmin Claude et Villon Pierre (entretien) (1984, 4), « Mam prawo do moich sprzeczności », trad. B. Okólska, pp. 205-211.

Karpiński Maciej (1978, 12), « Leonard Cohen », pp. 280-281. DOI: https://doi.org/10.1007/BF00559841

Knickerbocker Conrad (1973, 12), « Malcolm Lowry i zewnętrzny krąg piekła », trad. J. Laskowski, pp. 128-129.

Knickerbocker Conrad (1977, 1), « Podróże Malcolma Lowry’ego », trad. M. Podsiadłowska, pp. 188-203.

Kostash Myrna (1988, 4), « Literatura to pamięć czasownika „pisać” », trad. C.A. Torbicka, pp. 3-11.

Kroetsch Robert, Filipczak Dorota (entretien) (1998, 4-5), « W krajobrazie », pp. 402-405.

Kwaterko Józef (1980, 7), « Acadia Resurrecta », pp. 264-269.

Kwaterko Józef (1984, 4), « Literatura quebecka w poszukiwaniu tożsamości », pp. 135-152.

Kwaterko Józef (2016, 3-4), « Przybysze, czyli o pożytkach z migracji », pp. 331-344.

Kwaterko Józef (1984, 4), « Współczesna prasa literacka w Quebecu », pp. 279-283.

Lamy Susanne (1984, 4), « Claude Jasmin: obecność prowokująca », trad. B. Okólska, pp. 212-222.

Majer Krzysztof (2017, 3-4), « Jarmana śpiewki spod podłogi », pp. 34-46.

Major André (1984, 4), « Jacques Ferron : w poszukiwaniu kraju niepewnego », trad. K. Rodowska, pp. 129-134.

Moore Lisa, Wyile Herb (entretien) (2017, 3-4), « Po całym płótnie », trad. J. Fruzińska, pp. 168-186.

Obszyński Michał (2016, 3-4), « Opowiadania z Quebecu », pp. 401-409.

Odrowąż-Pieniążek Janusz, Porycki Olgierd (entretien) (1984, 4), « Mit Marii de Chapdelaine i mit mitu Marii de Chapdelaine », pp. 233-237.

Odrowąż-Pieniążek Janusz (1984, 4), « Zorza nad Péribonką », pp. 223-232.

Okólska Barbara (1984, 4), « Podwójny pejzaż z białymi ptakami Anne Hébert », pp. 273-278.

Parizeau Alice (1986, 5), « Literatura quebecka czuje się dobrze nad Wisłą », trad. J. Stankiewicz, pp. 372-375.

Plakwicz Jolanta (1990, 4), « Odważna, mądre, niezawisłe czyli bez dziecinady. W świecie nastolatek », pp. 204-212.

Potvin Diane (1984, 4), « Noc Jacques’a Ferrona », trad. K. Rodowska, pp. 125-128.

Ricard François (2016, 3-4), « Uwagi o normalizacji literatury », trad. M. Bieńczyk, pp. 302-308.

Sadkowski Wacław (1995, 8-9), « Czy Romain Gary istniał naprawdę? », pp. 350-353.

Sadkowski Wacław (1994, 1-2), « Glosa tłumacza. Nigdy by nie zrzucili takiej bomby na żaden biały naród… », pp. 180-181.

Sadkowski Wacław (1984, 4), « Kanada: drogi wolności », pp. 239-272.

Sadkowski Wacław (1992, 10-12), « Nancy Huston, Kanadyjka w Paryżu. Glosa do Wariacji Goldbergowskich », pp. 554-557.

Salutin Rick (1990, 4), « Zgłębiajmy naszą niepewność. Uwagi o literaturze kanadyjskiej na przełomie wieków », trad. M. Konikowska, pp. 57-72.

Skrzetelski Jerzy (1974, 4), « W poszukiwaniu identyczności narodu », pp. 350-352.

Smith Russell (2017, 3-4), « Podwójna ekspozycja w opowiadaniach Michaela Wintera », trad. M. Lachman, pp. 249-262. DOI: https://doi.org/10.1016/B978-0-12-394807-6.00041-1

Śmieja Florian (1990, 4), « Z problemów literatury etnicznej w Kanadzie », pp. 291-295.

Sokół Jarosław (1990, 4), « Ultima Thule: kanadyjska ameryka », pp. 296-310.

Szuba Andrzej (1991, 1), « Haiku w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie », pp. 268-273.

Taborska Agnieszka (1990, 12), « Cozette de Charmoy », pp. 475-379.

Warmuzińska-Rogóż Joanna (2016, 3-4), « Trzy ciekawe pióra, trzy ważne nurty », pp. 320-330.

Downloads

Published

2019-08-26

How to Cite

Jakubowska, J. (2019). Contribution biblio-chronologique à l’étude de la représentation de la littérature canadienne dans la revue polonaise "Literatura na Świecie" (1971-2017). Między Oryginałem a Przekładem, 25(3 (45), 55–76. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.03