Kształcenie tłumaczy a samokształcenie, czyli o poszukiwaniu metod wykorzystania w dydaktyce doświadczeń zawodowych tłumaczy
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.05Keywords:
learning, translation training, translator, translation as profession, agencyAbstract
Translator training and translators’ self‑learning. How to take advantage of professionals’ experience to train translators?
This paper is aimed to define the translation activity as a range of actions much wider than just language processing. It includes interactions with clients, financial and office management, research, advertising and learning. Learning itself applies to all the translator’s actions, but it also should be seen as a metacognitive mechanism, and a manifestation of the translator’s self‑reflection, which also can be improved. This paper uses the results of a research conducted with translators of Spanish, which proved the existence of self‑learning practices among translators and the utility of self‑learning strategies in their professional life. Thus, the aim of this paper is to consider the methods of training the translation students to use self‑learning strategies.
Downloads
References
Albin, J. (2012), „Kognitywny czy poznawczy: kształtowanie terminologii na pograniczu języków”, w: Brzozowska, D., Chłopicki, W. (red.), Termin w językoznawstwie, Tertium, Kraków.
Argyris, C., Schön, D. (1974), Theory in practice: Increasing professional effectiveness, Jossey‑Bass, San Francisco.
Bandura, A. (1977a), Social Learning Theory, Prentice‑Hall, Englewood Cliffs, NJ.
Bandura, A. (1977b), „Self‑efficacy: Toward a Unifying Theory of Behavioral Change”, Psychological Review, 84, s. 19‑215.
Bandura, A. (2008), „Towards an agentic theory of the Self”, w: Marsh, H., Craven, R.G., McInerney, D.M. (eds), Advances in Self Research, vol. 3: Self‑processes, learning, and enabling human potential, Information Age Publishing, Charlotte, NC, s. 15‑49.
Billett, S. (2011), „Integrating experiences in workplace and university settings: A conceptual perspective”, w: Billett, S., Henderson, A. (eds), Promoting Professional Learning, Springer, Dordrecht, s. 21‑40.
Chase, W., Simon, H. (1973), „Perception in Chess”, Cognitive Psychology, 4, s. 55‑81.
Chi, M.T.H., Glaser, R., Farr, M.J. (1988), The nature of expertise, Erlbaum Hillsdale, NJ.
Dewey, J. (1933), How We Think. A restatement of the relation of reflective thinking to the educative process (Revised edn.), D.C. Heath, Boston.
Ericsson, K. A. (1996), „The acquisition of expert performance: An introduction to some of the issues”, w: Ericsson, K.A. (ed.), The Road to Excellence: The Acquisition of Expert Performance in the Arts and Sciences, Sports, and Games, Erlbaum, Mahwah, NJ, s. 1‑50.
Ericsson, K.A. (2002), „Expertise in Interpreting: an Expert‑performance Perspective”, Interpreting, 5, 2, s. 187‑220.
Ericsson, K.A. (2006), „The Influence of Experience and Deliberate Practice on the Development of Superior Expert Performance”, w: Ericsson, K.A., Charness, N., Feltovich, P., Hoffman, R.R. (eds), Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, Cambridge University Press, Cambridge, s. 685‑706.
Ericsson, K.A., Krampe R. Th., Tesch‑Römer, C. (1993), „The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance”, Psychological Review, 100, s. 363‑406.
Flavell, J.H. (1979), „Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive‑Developmental Inquiry”, American Psychologist, 34, s. 906‑911.
Hansen, G. (2005), „Experience and emotion in empirical translation research”, Meta, 50, s. 511‑521.
Hase, S. (1998), „Work‑based Learning for Learning Oganisations”, w: Stephenson, J., Yorke, M. (eds), Capability and Quality in Higher Education, Kogan Page, London.
Hübscher‑Davidson, S.E. (2009), „Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: a Study of Individual Differences”, Perpectives, 17, 3, s. 175‑192.
Jääskeläinen, R. (1999), Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating, University of Joensuu, Joensuu.
Karney, J.E. (1998), Człowiek i praca. Wybrane zagadnienia z psychologii i pedagogiki pracy, Międzynarodowa Szkoła Menedżerów, Warszawa.
Karney, J.E. (2007), Psychopedagogika pracy: wybrane zagadnienia z psychologii i pedagogiki pracy, Wydawnictwo Akademickie „Żak”, Warszawa.
Kiraly, D. (1995), Pathways to Translation. Pedagogy and Process, Kent State University Press, Kent, Ohio.
Kiraly, D. (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment From Theory to Practice, St. Jerome, Manchester.
Kiraly, D. (2005), „Project‑Based Learning: A Case for Situated Translation”, Meta, 50, 4, s. 1098‑1111, [on‑line] http://id.erudit.org/iderudit/012063ar – 28 V 2011.
Knowles, M.S. (1970), The Modern Practice of Adult Education. Andragogy versus pedagogy, Prentice Hall, Englewood Cliffs, NJ; edycja polska: Edukacja dorosłych (2009), PWN, Warszawa.
Kolb, D.A. (1984), Experiential learning: experience as the source of learning and development, Prentice Hall, Englewood Cliffs, NJ.
Kolb, D.A. (1984), Experiential learning: experience as the source of learning and development, Prentice Hall, Englewood Cliffs, NJ, [on‑line] http://www.learningfromexperience.com/images/uploads/process‑of‑experiential‑learning.pdf – 31 V 2006.
Kuznik, A. (2008), „La investigación sobre el ámbito laboral del traductor”, w: Pegenaute, L., DeCesaris, J., Tricás, M., Bernal, E. (eds), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, vol. II: La traducción y su entorno, Promociones y Publicaciones Universitarias, Barcelona, s. 369‑379 (bibliografia).
Ludwiczak, S. (2009), Samoedukacja, Wydawnictwo Mado, Toruń.
Marsick, V.J., Watkins, K. (1990), Informal and Incidental Learning in the Workplace, Routledge, New York.
Merriam, S.B. (2001), „Andragogy and Self‑directed Learning”, New Directions for Adult and Continuing Education, 89, s. 3‑14.
Nowacki, T.W. (2004), Leksykon pedagogiki pracy, ITeE, Radom.
Orozco, M. (2002), „Revisión de investigaciones empíricas en traducción escrita”, Trans, 6, s. 63‑85.
Osterman, K.F. (1999), „Using Constructivism and Reflective Practice to Bridge the Theory/Practice Gap”, Educational Leadership and Administration: Teaching and Program Development, 11, s. 9‑20.
Piotrowska, M. (2002), A Compensational Model for Strategy and Techniques in Teaching Translation, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków.
Pym, A. (2003), „Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”, Meta, 48, 4, s. 481‑497.
Robinson, D. (1997), Becoming a Translator, Routledge, New York.
Schön, D.A. (1983), The Reflective Practitioner, Basic Books, New York.
Szewczuk, W. (red.), (1998), Encyklopedia psychologii, Fundacja „Innowacja”, Warszawa.
Zimmerman, B.J. (1989), „A Social Cognitive View of Self‑Regulated Academic Learning”, Journal of Educational Psychology, 81, 3, s. 329‑339.
Prace doktorskie:
Albin, J. (2011), Self‑learning as a translator’s metacognitive tool leading to professional expertise, niepublikowana rozprawa doktorska, Uniwersytet Pedagogiczny, Kraków.
Calvo Encinas, E. (2009), Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: perspectiva del estudiantado, Uniwersytet w Grenadzie, [on‑line] http://digibug.ugr.es/browse?type=author&value=Calvo+Encinas%2C+Elisa – 21 V 2013.
Kuznik, A. (2010), El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, [on‑line] https://www.educacion.es/teseo/mostrarRef.do?ref=880851 oraz http://tdx.cat/handle/10803/5279 (licencja: Creative Commons) – 18 XI 2012.
Torres‑Hostench, O. (2010), Training program for ensuring professional employment for translation postgraduates, Universitat Autònoma de Barcelona.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.