„Przyjaciele polskich książek” i „słudzy doskonałości”

Sylwetki tłumaczy w miesięczniku Polska (1970-1981)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.57.04

Keywords:

image of translators, foreign cultural policy of the People’s Republic of Poland, Poland. Illustrated Magazine, Polish Interpress Agency, 1970s

Abstract

“FRIENDS OF POLISH BOOKS” AND “SERVANTS OF EXCELLENCE”: TRANSLATORS’ PROFILES IN THE MONTHLY POLAND (1970-1981)

The paper deals with the image of translators in the monthly Poland in the years 1970-1981. Forty articles are analysed with the intention of testing the hypothesis that the promotion of the profiles of translators in the journal was part of a broader campaign launched by the authorities of the Polish People’s Republic to promote the country abroad. The publications in which translators were called “friends of Polish books” and “servants of excellence” were to build a positive image of Poland as a country with an exemplary foreign cultural policy in which translation played an important role. The question to what extent the image-oriented efforts of translators convinced readers about the cultural policy of the Polish People’s Republic remains open.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alvstad, C. (2013), „Voices in translation”, [w:] Yves Gambier, Luc van Doorslaer (red.), Handbook of Translation Studies, vol. 4, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, 207-210, https://doi.org/10.1075/hts.4.voi2.

Popa, I. (2010), Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989), CNRS Éditions, Paris, https://doi.org/10.1017/S039526490001297X.

Solová, R. (2019), „Przekład jako narzędzie propagandy. Miesięcznik «Polska: czasopismo ilustrowane» w latach 1954-1956”, Przekłady Literatur Słowiańskich. 9(2): 55-76, https://doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.04.

Solová, R. (2021), „Fuir la périphérie, ou comment la Pologne a voulu créer son image dans le premier, le second et le tiers monde. Étude des traductions des mensuels La Pologne, Polsko et La Revue Polonaise en 1968”, Romanica Wratislaviensia. 68: 177-195, https://doi.org/10.19195/0557-2665.68.12.

Tryuk, M. (2022), „Translation under Fascism and Nazism”, [w:] Christopher Rundle (red.), The Routledge Handbook of Translation History, Routledge, London–New York, 469-484, https://doi.org/10.4324/9781315640129-33.

Umiński, K. (2022), Trzy tłumaczki, Marginesy, Warszawa.

Zalambani, M., Lelli, I. (2022), „Literary translation as an instrument of censorship in Soviet Russia”, [w:] Christopher Rundle (red.), The Routledge Handbook of Translation History, Routledge, London–New York, 485-504, https://doi.org/10.4324/9781315640129-34.

Downloads

Published

2022-09-20

How to Cite

Solová, R. . (2022). „Przyjaciele polskich książek” i „słudzy doskonałości”: Sylwetki tłumaczy w miesięczniku Polska (1970-1981). Między Oryginałem a Przekładem, 28(3(57), 59–77. https://doi.org/10.12797/MOaP.28.2022.57.04