Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Forthcoming
Current
Previous Issues
List of Past Issues
Archives
Announcements
Submissions
Guideline for Authors
Review Process & Reviewers
Plagiarism Detection
Editorial Process
Copyright & Licensing
Privacy Statement
Fees
Open Access Policy
About
About the Journal
Editorial Team
Publication Ethics and Malpractice Statement
Contact
Register
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 20 No. 1/23 (2014): O PRZEKŁADZIE FILMOWYM
Vol. 20 No. 1/23 (2014): O PRZEKŁADZIE FILMOWYM
pod redakcją: Marzeny Chrobak i Joanny Górnikiewicz
Published:
2014-03-05
Introduction
Od Redakcji
Marzena Chrobak, Joanna Górnikiewicz
7-9
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.01
Articles
Handbook of Translation Studies
Un projet collectif
Yves Gambier
11-17
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.02
Przekład filmu wielojęzycznego
Anna Bednarczyk
19-44
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.03
Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution
Ewa Drab
45-60
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.04
Być czy nie być tłumaczem audiowizualnym w Polsce?
Anna Jankowska
61-79
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.05
Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
Anna Jankowska, Agnieszka Szarkowska, Magdalena Wilgucka
81-96
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.06
Audiodeskryptor i tłumacz – analogie i rozbieżności
Karolina Karaszewska
97-106
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.07
Pocałunek przez ścianę – rosyjski film w polskiej szacie słownej
Monika Krajewska
107-124
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.08
Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego
Werona Król‑Gierat
125-141
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.09
Kultureller Kontext im Historienfilm – eine Herausforderung für den Übersetzer (Sophie Scholl – Die letzten Tage)
Anna Majkiewicz
143-157
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.10
Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego
Renata Niziołek
159-168
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.11
Bonchoir, biloute!
L’hétérolinguisme comme source d’humour dans Bienvenue chez les Ch’tis et dans sa version polonaise
Renata Rębkowska
169-188
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.12
Przekład tytułów filmów anglojęzycznych i ich funkcjonowanie na rynku polskim
Jadwiga Suwaj
189-201
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.13
Language
English
Français
scimago
Latest publications
homepage